Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 15:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After sending the crowds home, Yeshua got into the boat and they went to the regions of Magadan.

OET-LVAnd having_sent_away the crowds, he_boarded into the boat and came to the regions of_Magadan.

SR-GNTΚαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
   (Kai apolusas tous oⱪlous, enebaʸ eis to ploion kai aʸlthen eis ta horia Magadan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having sent away the crowds, he got into the boat and went into the regions of Magadan[fn].


Instead of Magadan, some manuscripts read Magdala.

USTAfter he told the large groups of people to go home, Jesus climbed into a boat. He and his apprentices sailed to the areas near the town of Magadan.

BSB  § After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

BLBAnd having dismissed the crowds, He entered into the boat and came to the region of Magadan.


AICNTAnd after dismissing the crowds, he {got}[fn] into the boat and came to the region of Magadan.


15:39, got: Later manuscripts read “went up.”

OEBThen, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.

WEBBEThen he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

WMBB (Same as above)

NETAfter sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.

LSVAnd having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.

FBVThen he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.

TCNTAfter sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of [fn]Magdala.


15:39 Magdala ¦ Magadan CT

T4TAfter Jesus dismissed the crowd, he, along with us, got in the boat, and we sailed around the lake to the region called Magadan.

LEBAnd after he[fn] sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.


15:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal

BBEAnd when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
¶ 

ASVAnd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

DRAAnd having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

YLTAnd having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

DrbyAnd, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

RVAnd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

WbstrAnd he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

KJB-1769And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

KJB-1611And he sent away the multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala.
   (And he sent away the people, and took ship, and came into the parts of Magdala.)

GnvaThen Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
   (Then Yesus/Yeshua sent away the multitude, and took ship, and came into the partes of Magdala. )

CvdlAnd whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala.
   (And when he had sent away the people, he went in to a ship, and came in to the parts of Magdala.)

TNTAnd he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
   (And he sent away the people and took ship and came into the parts of Magdala. )

WyclAnd whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
   (And when he had left the people, he went up in to a boat, and came in to the coasts of Magedan.)

LuthUnd da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
   (And there he the people had from itself/yourself/themselves gelassen, stepped he in a ship and came in the Grenze Magdala.)

ClVgEt, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.[fn]
   (Et, dimissa turba, went_up in naviculam: and he_came in fines Magedan. )


15.39 Et dimissa turba. Hic docet quod prædicatores ministrato turbæ verbo, ipsi intra cubiculum cordis virtutum debent refici pomis. In fines. Magedan quæ alio nomine dicitur Dalmanuta, quæ est regio circa Gerasam. Et interpretatur poma vel nuntia, et significat hortum de quo dicitur: Hortus conclusus, fons signatus, ubi crescunt poma virtutum. Et ibi nuntiatur nomen Domini.


15.39 And dimissa turba. Hic teaches that prælet_him_sayores ministrato to_the_crowd verbo, ipsi intra cubiculum cordis virtutum debent refici pomis. In fines. Magedan which alio nomine it_is_said Dalmanuta, which it_is regio circa Gerasam. And interpretatur poma or nuntia, and significat hortum about quo it_is_said: Hortus conclusus, fons signatus, where crescunt poma virtutum. And there nuntiatur nomen Master.

UGNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
   (kai apolusas tous oⱪlous, enebaʸ eis to ploion kai aʸlthen eis ta horia Magadan.)

SBL-GNTκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
   (kai apolusas tous oⱪlous enebaʸ eis to ploion, kai aʸlthen eis ta horia ⸀Magadan.)

TC-GNTΚαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους [fn]ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια [fn]Μαγδαλά.
   (Kai apolusas tous oⱪlous enebaʸ eis to ploion, kai aʸlthen eis ta horia Magdala. )


15:39 ενεβη ¦ ανεβη BYZ HF

15:39 μαγδαλα ¦ μαγαδαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:39 Magadan is an unknown site, perhaps Magdala (as in some Greek manuscripts; see also Mark 8:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέβη

˱he˲_boarded

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples got]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came]

Note 3 topic: translate-names

Μαγαδάν

˱of˲_Magadan

The word Magadan could be the name of: (1) a small village. Alternate translation: [of the village of Magadan] (2) a district or area. Alternate translation: [of the district of Magadan]

Note 4 topic: translate-textvariants

Μαγαδάν

˱of˲_Magadan

Many ancient manuscripts read Magadan. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Magdala.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 15:39 ©