Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After sending the crowds home, Yeshua got into the boat and they went to the regions of Magadan.
OET-LV And having_sent_away the crowds, he_boarded into the boat and came to the regions of_Magadan.
SR-GNT Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. ‡
(Kai apolusas tous oⱪlous, enebaʸ eis to ploion kai aʸlthen eis ta horia Magadan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sent away the crowds, he got into the boat and went into the regions of Magadan[fn].
Instead of Magadan, some manuscripts read Magdala.
UST After he told the large groups of people to go home, Jesus climbed into a boat. He and his apprentices sailed to the areas near the town of Magadan.
BSB § After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
BLB And having dismissed the crowds, He entered into the boat and came to the region of Magadan.
AICNT And after dismissing the crowds, he {got}[fn] into the boat and came to the region of Magadan.
15:39, got: Later manuscripts read “went up.”
OEB Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.
WEBBE Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
WMBB (Same as above)
NET After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
LSV And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.
FBV Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
TCNT After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of [fn]Magdala.
15:39 Magdala ¦ Magadan CT
T4T After Jesus dismissed the crowd, he, along with us, got in the boat, and we sailed around the lake to the region called Magadan.
LEB And after he[fn] sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
15:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
BBE And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
¶
ASV And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
DRA And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
YLT And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Drby And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
RV And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Wbstr And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
KJB-1769 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
KJB-1611 And he sent away the multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala.
(And he sent away the people, and took ship, and came into the parts of Magdala.)
Gnva Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.
(Then Yesus/Yeshua sent away the multitude, and took ship, and came into the partes of Magdala. )
Cvdl And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala.
(And when he had sent away the people, he went in to a ship, and came in to the parts of Magdala.)
TNT And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
(And he sent away the people and took ship and came into the parts of Magdala. )
Wycl And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
(And when he had left the people, he went up in to a boat, and came in to the coasts of Magedan.)
Luth Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
(And there he the people had from itself/yourself/themselves gelassen, stepped he in a ship and came in the Grenze Magdala.)
ClVg Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.[fn]
(Et, dimissa turba, went_up in naviculam: and he_came in fines Magedan. )
15.39 Et dimissa turba. Hic docet quod prædicatores ministrato turbæ verbo, ipsi intra cubiculum cordis virtutum debent refici pomis. In fines. Magedan quæ alio nomine dicitur Dalmanuta, quæ est regio circa Gerasam. Et interpretatur poma vel nuntia, et significat hortum de quo dicitur: Hortus conclusus, fons signatus, ubi crescunt poma virtutum. Et ibi nuntiatur nomen Domini.
15.39 And dimissa turba. Hic teaches that prælet_him_sayores ministrato to_the_crowd verbo, ipsi intra cubiculum cordis virtutum debent refici pomis. In fines. Magedan which alio nomine it_is_said Dalmanuta, which it_is regio circa Gerasam. And interpretatur poma or nuntia, and significat hortum about quo it_is_said: Hortus conclusus, fons signatus, where crescunt poma virtutum. And there nuntiatur nomen Master.
UGNT καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
(kai apolusas tous oⱪlous, enebaʸ eis to ploion kai aʸlthen eis ta horia Magadan.)
SBL-GNT καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ⸀Μαγαδάν.
(kai apolusas tous oⱪlous enebaʸ eis to ploion, kai aʸlthen eis ta horia ⸀Magadan.)
TC-GNT Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους [fn]ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια [fn]Μαγδαλά.
(Kai apolusas tous oⱪlous enebaʸ eis to ploion, kai aʸlthen eis ta horia Magdala. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:39 Magadan is an unknown site, perhaps Magdala (as in some Greek manuscripts; see also Mark 8:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέβη
˱he˲_boarded
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples got]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came]
Note 3 topic: translate-names
Μαγαδάν
˱of˲_Magadan
The word Magadan could be the name of: (1) a small village. Alternate translation: [of the village of Magadan] (2) a district or area. Alternate translation: [of the district of Magadan]
Note 4 topic: translate-textvariants
Μαγαδάν
˱of˲_Magadan
Many ancient manuscripts read Magadan. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Magdala.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.