Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?
OET-LV You_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?
![]()
SR-GNT Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; ‡
(Oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received?
UST You should already remember and understand how I fed 5, 000 men with just five loaves of bread. Then you gathered the food that was left into 12 large containers.
BSB Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
MSB (Same as BSB above)
BLB Do you not yet understand, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many hand-baskets you gathered?
AICNT Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
OEB Don’t you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
WEBBE Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
WMBB (Same as above)
NET Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
LSV Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up?
FBV Haven't you worked it out yet? Don't you remember the five loaves that fed five thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
TCNT Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you collected?
T4T ◄You should understand that I can continue to do miracles to provide for what you need./Do you not yet understand that I can provide miraculously for you if you need food?► [RHQ] Do you not remember that 5,000 people ate when I multiplied the five small loaves and the two fish? And after everyone had enough to eat, you collected twelve baskets of left-over pieces [RHQ]!
LEB Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
BBE Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
Moff Do you not understand even yet? Do you not remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
Wymth Do you not yet understand? nor even remember the 5,000 and the five loaves, and how many basketfuls you carried away,
ASV Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
DRA Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?
YLT do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
Drby Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
RV Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
(Do ye/you_all not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )
SLT Do ye not yet understand, nor remember the five loaves of five thousand, and how many baskets ye took?
Wbstr Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
KJB-1769 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
( Do ye/you_all not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )
KJB-1611 Doe ye not yet vnderstand, neither remember the fiue loaues of the fiue thousand, and how many baskets ye tooke vp?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande men, and howe many baskets toke ye vp?
(Do ye/you_all not yet perceive, neither remember those five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)
Gnva Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
(Do ye/you_all not yet perceive, neither remember the five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye/you_all up? )
Cvdl Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp?
(Do ye/you_all not yet perceive? Remember ye/you_all not those five loaves, when there were five thousand me, and how many baskets took ye/you_all up?)
TNT Do ye not yet perceave nether remember those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp?
(Do ye/you_all not yet perceive neither remember those 5 loves when there were 5M. men and how many baskets took ye/you_all up? )
Wycl Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token?
(Yet understoodn not ye/you_all, neither have mind of five loaves in to five thousand of men, and how many baskets ye/you_all token?)
Luth Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
(Hear you(pl)/their/her still nothing? Remembert you(pl)/their/her not at/to the five breads under the Fivetausend and how_much baskets you(pl)/their/her there liftet?)
ClVg Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
(Nondum do_you_understand, nor recordamini five bread/food in/into/on five thousands of_men, and quot baskets sumpsistis? )
UGNT οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
(oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete?)
SBL-GNT οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
(oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn kai posous kofinous elabete;)
RP-GNT Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
(Oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete;)
TC-GNT Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
(Oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Do you still not understand?
Why do you still not understand?
You still do not understand!
Do you still not understand?: This is another rhetorical question. It is a rebuke. Jesus scolded his disciples for thinking that the reason he warned them in 16:6 was because they did not bring bread. In 16:9–10 he reminded them that he had multiplied small amounts of bread to feed large crowds of people. When he spoke about the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees, he was warning against their dangerous influence or attitude. Clearly, Jesus expected his disciples to think about the danger of the Pharisees and Sadducees, not about bread.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why do you still not understand?
Do you not yet perceive? (ESV)
As a statement. For example:
You still do not understand!
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
understand: The Greek word that the BSB translates understand can also be translated as “perceive” (as in the ESV).
Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?: This is yet another rhetorical question. It is also a rebuke. Jesus scolded his disciples for seeming to forget his recent miracle and what it meant.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As one or two rhetorical questions. For example:
Do you not remember that I fed five thousand men with five loaves of bread and how many baskets full of leftovers you gathered?
Did you forget that I fed five thousand men with the five loaves? Did you forget the number of baskets you gathered?
As a statement. For example:
You seem to forget how five loaves fed five thousand men and how you picked up twelve baskets full of leftovers.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Do you not remember the five loaves for the five thousand,
Do you not remember how five loaves fed five thousand,
Have you forgotten the feeding of five thousand men with five loaves of bread?
Do you not remember: Here is another way to translate this clause:
Have you forgotten (CEV)
the five loaves for the five thousand: This phrase refers to the miracle when Jesus fed five thousand men plus women and children. Matthew wrote about this story in 14:13–21.
If people in your area will not understand that this clause refers to Jesus feeding the five thousand, you may want to include some implied information. Here are some examples:
the five loaves which fed the five thousand men
the feeding of five thousand men with five loaves of bread
loaves: The Greek word that the BSB translates as loaves probably refers to flat breads. One person could eat three to five of these loaves at one meal. It was the common food for a meal.
Here are some other ways to translate this word:
loaves of bread
small breads
and how many basketfuls you gathered?
and how many baskets full of leftovers you gathered?
Have you forgotten the number of baskets of leftover food that you picked up?
and: Verses 16:9b and 16:9c contain two things that the disciples should have been thinking about. These two things are joined by the conjunction and.
In some languages, it will be more natural to make 16:9c a separate question. For example:
Do you not remember how many baskets you gathered?
how many basketfuls you gathered: This clause refers to the twelve baskets of leftover food that the disciples gathered after the five thousand men ate. Jesus did not mention the number of basketfuls. He just wanted the disciples to remember that he was able to provide much more bread than everyone needed.
In this whole story, Jesus seemed to make a point of not directly saying what he meant. Instead he tried to get the disciples to think again about events that they knew about. And he wanted them to see what they meant without him telling them.
Here is another way to translate this phrase:
the number of baskets you gathered
basketfuls: Here the word basketfuls represents the pieces of leftover food that the disciples gathered and put into the baskets. It does not refer to the baskets themselves. In other words, the disciples did not just gather empty baskets.
Here is another way to translate this to make it clearer:
the number of baskets of leftover food you gathered
The size of the baskets is not known. They were probably medium in size. Some languages have different words for different kinds or sizes of baskets. If your language is like that, use a word for one that is medium in size. Translate this word in the same way as you did in 14:20b.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
(Some words not found in SR-GNT: Οὔπω νοεῖτε οὐδέ μνημονεύετε τούς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καί πόσους κοφίνους ἐλάβετε)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received!] or [I am disappointed that you do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received.]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων
(Some words not found in SR-GNT: Οὔπω νοεῖτε οὐδέ μνημονεύετε τούς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καί πόσους κοφίνους ἐλάβετε)
Here Jesus is using the possessive form to refer to the five loaves that he used to feed the 5,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the five loaves that fed the 5,000]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πεντακισχιλίων
˱of˲_the five_thousand
Matthew is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the 5,000 men]
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους
baskets
Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [baskets full of leftovers]
Note 6 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]