Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From that time onwards, Yeshua began showing his apprentices that he needed to go to Yerushalem and to suffer at the hands of the elders and chief priests and teachers of the law there, before being executed and then coming back to life on the third day.
OET-LV From then the Yaʸsous chosen_one/messiah began to_be_showing to_the apprentices/followers of_him that it_is_fitting him to_go_away to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and to_suffer many things from the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.
SR-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. ‡
(Apo tote aʸrxato ho ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton eis Hierosoluma apelthein, kai polla pathein apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From that time Jesus Christ began to show to his disciples that it is necessary for him to go to Jerusalem and to suffer much from the elders and chief priests and scribes and to be killed and to be raised on the third day.
UST From then on, Jesus the Messiah began to teach his apprentices that he had to travel to the city of Jerusalem. There, the Jewish leaders, the ruling priests, and the teachers of the Jewish law would hurt him very much and have people kill him. During the third day after he died, God would make him alive again.
BSB § From that time on Jesus [fn] began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
16:21 NE and WH Jesus Christ
BLB From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
AICNT From that time Jesus [[Christ]][fn] began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
16:21, Jesus: Some manuscripts include “Christ.”
OEB At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
WEBBE From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
WMBB From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
NET From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.
LSV From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
FBV From that time on Jesus began to explain to his disciples that he would have to go Jerusalem, and that he would suffer terribly at the hands of the elders, chief priests, and religious teachers; and that he would be killed, but he would rise again on the third day.
TCNT From that time [fn]Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that he must be killed and on the third day be raised up.
16:21 Jesus ¦ Jesus Christ WH
T4T From that time Jesus began to teach us disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem city. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the Jewish laws would cause him to suffer and ◄be killed/die►. Then on the third day after that, he would become alive again.
LEB From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
BBE From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
ASV From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
DRA From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
YLT From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
Drby From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
RV From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Wbstr From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJB-1769 ¶ From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
(¶ From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. )
KJB-1611 ¶ From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples, how that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes, and be killed, and be raised againe the third day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and must be kylled, and be raysed agayne the thyrde day.
(From that time forth, began Yesus/Yeshua to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders, and high priests, and scribes, and must be killed, and be raised again the third day.)
Gnva From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
(From that time forth Yesus/Yeshua began to show unto his disciples, that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the Elders, and of the high Priests, and Scribes, and be slain/killed, and be raised again the third day. )
Cvdl From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye.
(From that time forth began Yesus/Yeshua to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders, and of the high priests, and of the scribes, and be put to death, and rise again the third day.)
TNT From that tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how that he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of the Elders and of the hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne the thirde daye.
(From that time forth Yesus/Yeshua began to show unto his disciples how that he must go unto Yerusalem and suffer many things of the Elders and of the high priests and of the scribes and must be killed and rise again the third day. )
Wycl Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen.
(From that time Yhesus began to show to his disciples, that it bihofte him go to Yerusalem, and suffer many things, of the elder men, and of scribes, and princes of priests; and be slayn, and the third day to rise again.)
Luth Von der Zeit an fing JEsus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
(Von the/of_the time at caught Yesus at and zeigte his disciples, like he müßte there to/toward Yerusalem go and many leiden from the elders and Hohenpriestern and Schriftgelehrten and getötet become and in/at/on_the dritten days auferstehen.)
ClVg Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.[fn]
(Exinde cœpit Yesus ostendere discipulis to_his_own, because oporteret him ire Yerosolymam, and multa pati from seniors, and scribis, and principibus sacerdotum, and occidi, and tertia day resurgere. )
16.21 Exinde, etc. Ecce causa prohibitæ prædicationis, quasi dicat: Tunc me prædicate cum ista passus fuero, quia non ante prodest.
16.21 Exinde, etc. Behold causa prohibitæ prælet_him_sayionis, as_if let_him_say: Tunc me prælet_him_saye when/with ista passus fuero, because not/no before prodest.
UGNT ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(apo tote aʸrxato ho Yaʸsous Ⱪristos deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton eis Hierosoluma apelthein, kai polla pathein apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
SBL-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(Apo tote aʸrxato ⸂ho Yaʸsous⸃ deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton ⸂eis Hierosoluma apelthein⸃ kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
TC-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο [fn]ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν [fn]ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton apelthein eis Hierosoluma, kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:21 This is the first of three predictions of Jesus’ passion—his suffering through betrayal, crucifixion, and death (see also 17:22-23; 20:18-19). Each prediction gives a lesson on the cost of discipleship (16:24-27; 20:20-28).
• That he would suffer was God’s sovereign and necessary purpose for the Messiah (see 17:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˱it˲_/is/_fitting him to Jerusalem /to/_go_away and many_‹things› /to/_suffer from the elders and chief_priests and scribes and /to_be/_killed_off and ˱on˲_the third day /to_be/_raised
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [to his disciples, saying, “It is necessary for me to go to Jerusalem and to suffer much from the elders and chief priests and scribes and to be killed and to be raised on the third day”]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκτανθῆναι
/to_be/_killed_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that the elders and chief priests and scribes would order someone to do it. Alternate translation: [to die] or [for them to put him to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθῆναι
/to_be/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθῆναι
/to_be/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Matthew could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [to have God raise him] or [for God to raise him] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [to raise himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days later]
Note 6 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three]