Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From that time onwards, Yeshua began showing his apprentices that he needed to go to Yerushalem and to suffer at the hands of the elders and chief priests and teachers of the law there, before being executed and then coming back to life on the third day.![]()
OET-LV From then the Yaʸsous chosen_one/messiah began to_be_showing to_the apprentices/followers of_him that it_is_fitting him to_go_away to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and to_suffer many things from the elders, and chief_priests, and scribes, and to_be_killed_off and on_the third day to_be_raised.
![]()
SR-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. ‡
(Apo tote aʸrxato ho ˚Yaʸsous ˚Ⱪristos deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton eis Hierosoluma apelthein, kai polla pathein apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From that time Jesus Christ began to show to his disciples that it is necessary for him to go to Jerusalem and to suffer much from the elders and chief priests and scribes and to be killed and to be raised on the third day.
UST From then on, Jesus the Messiah began to teach his apprentices that he had to travel to the city of Jerusalem. There, the Jewish leaders, the ruling priests, and the teachers of the Jewish law would hurt him very much and have people kill him. During the third day after he died, God would make him alive again.
BSB From that time [on] Jesus[fn] began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
16:21 NE and WH Jesus Christ
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
AICNT From that time Jesus [[Christ]][fn] began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
16:21, Jesus: Some manuscripts include “Christ.”
OEB At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
WEBBE From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
WMBB From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
NET From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.
LSV From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
FBV From that time on Jesus began to explain to his disciples that he would have to go Jerusalem, and that he would suffer terribly at the hands of the elders, chief priests, and religious teachers; and that he would be killed, but he would rise again on the third day.
TCNT From that time [fn]Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that he must be killed and on the third day be raised up.
16:21 Jesus ¦ Jesus Christ WH
T4T From that time Jesus began to teach us disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem city. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the Jewish laws would cause him to suffer and ◄be killed/die►. Then on the third day after that, he would become alive again.
LEB ¶ From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
BBE From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
Moff From that time Jesus began to show his disciples that he had to leave for Jerusalem and endure great suffering at the hands of the elders and high priests and scribes, and be killed and raised on the third day.
Wymth From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
ASV From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
DRA From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
YLT From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
Drby From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
RV From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
(From that time began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. )
SLT From then Jesus began to shew to his disciples, that he must depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised in the third day.
Wbstr From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJB-1769 ¶ From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
(¶ From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. )
KJB-1611 ¶ From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples, how that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes, and be killed, and be raised againe the third day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and must be kylled, and be raysed agayne the thyrde day.
(From that time forth, began Yesus/Yeshua to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders, and high priests, and scribes, and must be killed, and be raised again the third day.)
Gnva From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
(From that time forth Yesus/Yeshua began to show unto his disciples, that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the Elders, and of the high Priests, and Scribes, and be slain/killed, and be raised again the third day. )
Cvdl From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye.
(From that time forth began Yesus/Yeshua to show unto his disciples, how that he must go unto Yerusalem, and suffer many things of the elders, and of the high priests, and of the scribes, and be put to death, and rise again the third day.)
TNT From that tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how that he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of the Elders and of the hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne the thirde daye.
(From that time forth Yesus/Yeshua began to show unto his disciples how that he must go unto Yerusalem and suffer many things of the Elders and of the high priests and of the scribes and must be killed and rise again the third day. )
Wycl Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen.
(From that time Yhesus began to show to his disciples, that it bihofte him go to Yerusalem, and suffer many things, of the elder men, and of scribes, and princes of priests; and be slain/killed, and the third day to rise again.)
Luth Von der Zeit an fing JEsus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
(From the/of_the time/period at/to caught Yesus at/to and showed his disciples, as/like he would_have_to there/therefore to/toward Yerusalem go and many suffer from the elders and high_priests and scribes and killed become and in/at/on_the third days resurrection.)
ClVg Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.[fn]
(Go_outnde he_began Yesus to_show students to_his_own, because oporteret him ire Yerosolymam, and fine to_suffer from seniors/elders, and you_write, and princes/leaders priests, and to_be_killed, and third day resurgere. )
16.21 Exinde, etc. Ecce causa prohibitæ prædicationis, quasi dicat: Tunc me prædicate cum ista passus fuero, quia non ante prodest.
16.21 Go_outnde, etc. Behold cause prohibitæ preaching, as_if let_him_say: Then me preache when/with these_(ones) suffered I_will_be, because not/no before benefit.
UGNT ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(apo tote aʸrxato ho Yaʸsous Ⱪristos deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton eis Hierosoluma apelthein, kai polla pathein apo tōn presbuterōn, kai arⱪiereōn, kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
SBL-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(Apo tote aʸrxato ⸂ho Yaʸsous⸃ deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton ⸂eis Hierosoluma apelthein⸃ kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn kai apoktanthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
RP-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton apelthein eis Hierosoluma, kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai.)
TC-GNT Ἀπὸ τότε ἤρξατο [fn]ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν [fn]ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
(Apo tote aʸrxato ho Yaʸsous deiknuein tois mathaʸtais autou hoti dei auton apelthein eis Hierosoluma, kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai arⱪiereōn kai grammateōn, kai apoktanthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸnai. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:21 This is the first of three predictions of Jesus’ passion—his suffering through betrayal, crucifixion, and death (see also 17:22-23; 20:18-19). Each prediction gives a lesson on the cost of discipleship (16:24-27; 20:20-28).
• That he would suffer was God’s sovereign and necessary purpose for the Messiah (see 17:12).
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus told his disciples what was going to happen to him. This probably happened soon after the events in the previous paragraph.
From that time on Jesus began to show His disciples
¶ Beginning at that time, Jesus began to explain to his disciples
¶ From that day, Jesus began to clearly tell his disciples
¶ From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, (CEV)
From that time on Jesus began: This phrase marks a transition in the story of Jesus. Here the story changes from the ministry of Jesus to the preparation for his suffering and death. (This same phrase occurs at 4:17 to mark the start of his ministry.)
Here are some other ways to translate this phrase:
From that time on Jesus began (GW)
Starting from then, Jesus began
From that day, Jesus started
to show: The Greek word that the BSB translates as show can also be translated as “explain” or “make clear.” Jesus had hinted before that he would suffer and die. Now he began to make it clear to his disciples.
Here are some other ways to translate this verb:
to say plainly (GNT)
to explain (NIV)
to clearly say/tell
that He must go to Jerusalem
that it was necessary for him to go to Jerusalem
that God required him to go to Jerusalem.
“I must go to Jerusalem
that He must: The Greek word that the BSB translates as must is often used to talk about something that God’s will requires. It is sometimes translated in English as “it is necessary.”
Here are some other ways to translate this clause:
that it was necessary for him (NLT)
that it was important/required that he
that it was God’s will for him
There are four things that were “necessary” for Jesus to do at that time to follow God’s will:
go to Jerusalem (16:21b)
suffer many things (16:21c)
be killed by the leaders (16:21d)
be raised on the third day (16:21e).
If possible, translate these clauses in a way that it is clear that Jesus must do these four things. For example:
he must go…and suffer…and be killed…and be raised…
In some languages, it may be natural to repeat “must” or “(it is) necessary” as the NIV does in 16:21c. For example:
he must go…and suffer many things…and that he must be killed and…be raised… (NIV)
In some languages, it will be natural to use direct speech for 16:21b–e. For example:
He said, “I must go to Jerusalem. There the nation’s leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.” (CEV)
and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes,
and to suffer much at the hands of the elders, the leaders of the priests and the teachers of the Law of Moses.
There the elders, leading priests and teachers of the Jewish law would make him suffer pain in many ways.
and suffer many things from the elders and chief priest and teachers of the law.
suffer many things: This is the second thing that Jesus must do.
The Greek word that the BSB translates as many things indicates that Jesus must suffer in different ways.
Here are some other ways to translate this phrase:
suffer a lot (GW)
suffer many terrible things (NLT)
must have many hardships
at the hands of: The phrase at the hands of indicates that the elders, chief priests, and scribes were responsible for the suffering.
Here are some other ways to translate this idea:
from (ESV)
caused by
the elders, chief priests, and scribes: These three groups of men were the leaders of Israel. When Jesus mentioned these three groups, he was probably talking about the Sanhedrin. The Sanhedrin was the ruling body of the Jews.
In some languages, it may be good to include a footnote to make it clear that these groups were the rulers in Israel. Here is a sample footnote:
These three groups of men were the Sanhedrin. The Sanhedrin was the highest ruling body in Israel. These men lived and worked in Jerusalem.
the elders: The Greek word that the BSB translates as elders refers to the civil leaders of the Jews. These leaders were generally older men. People valued older men for their wisdom and experience.
Every location in Israel had elders who served in local governing groups. In Jerusalem the elders were a part of the Sanhedrin, the high council of the nation of Israel.
Here are some other ways to translate this word:
the rulers/councilmen
the older Jewish leaders (NCV)
the nation’s leaders (CEV)
chief priests: A priest was a religious leader who offered sacrifices to God for the people. Jewish priests led the people in worship at the temple in Jerusalem. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
Use a descriptive term that focuses on the duty of priests. For example:
the leaders of the sacrificers
the elders among the men who offer sacrifices to God
the leaders of those who represent people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s leading priests/sacrificers
The term chief priests also occurs in 2:4a. You should translate it here as you did there.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. (A scribe is someone who copies manuscripts.) In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
Translate this term in the same way as you did in 12:38a and 15:1a.
and that He must be killed
It was also necessary for him to be killed,
The leaders would cause him to die.
They will kill me,
be killed: This is the third thing that Jesus must do. In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:
and he must be killed
it is necessary for him to be killed
it was God’s will for him to be killed
This verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
be put to death (NJB)
Use an active verb. For example:
the leaders must kill him
people would kill him
and on the third day be raised to life.
and to be raised back to life by God on the third day.
But God would raise him from death to life on the third day.
but God will raise me to life on the third day.”
on the third day be raised to life: This is the fourth thing that Jesus must do. In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:
and he must be raised on the third day
and it is necessary for him to be raised on the third day
and it is God’s will for him to be raised on the third day
be raised to life: The verb be raised to life means “raised from the dead” or “brought back to life.”
This verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
then be raised from the dead (NCV)
then he must be raised back to life by God
Use an active verb. For example:
God will raise him from death to life
God will cause him to live again
Use another type of verb. For example:
he will become alive again
he will live again
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
˱to˲_the disciples ˱of˲_him that ˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Ἀπό τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτόν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καί πολλά παθεῖν ἀπό τῶν πρεσβυτέρων καί ἀρχιερέων καί γραμματέων καί ἀποκτανθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [to his disciples, saying, “It is necessary for me to go to Jerusalem and to suffer much from the elders and chief priests and scribes and to be killed and to be raised on the third day”]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκτανθῆναι
˓to_be˒_killed_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that the elders and chief priests and scribes would order someone to do it. Alternate translation: [to die] or [for them to put him to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθῆναι
˓to_be˒_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθῆναι
˓to_be˒_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Matthew could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [to have God raise him] or [for God to raise him] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [to raise himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: [on the day after the next day] or [two days later]
Note 6 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day three]