Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?
OET-LV Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?
SR-GNT Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; ‡
(Oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nor the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received?
UST You should also remember and understand how I fed 4, 000 men with just seven loaves of bread. Then you gathered the food that was left into seven large containers.
BSB Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
BLB Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
AICNT Nor the seven loaves of the four thousand and how many baskets you took up?
OEB Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
WEBBE or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
WMBB (Same as above)
NET Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
LSV Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
FBV And what about the seven loaves that fed the four thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
TCNT Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you collected?
T4T Do you not remember [RHQ] that 4,000 people ate when I multiplied the seven small loaves and a few fish? And after everyone had enough to eat, you collected seven large baskets of left-over pieces
LEB Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
BBE Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
Moff No Moff MAT book available
Wymth nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?
ASV Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
DRA Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?
YLT nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Drby nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
RV Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Wbstr Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
KJB-1769 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
( Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )
KJB-1611 [fn]Neither the seuen loaues of the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:10 Chap. 15.34.
Bshps Neither the seuen loaues, when there were foure thousande men, and howe many baskets toke ye vp?
(Neither the seven loaves, when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)
Gnva Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?
(Neither the seven loaves when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up? )
Cvdl Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp?
(Neither ye/you_all seven loaves when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)
TNT Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp?
(Neither the 7 loves when there were .iiiii.M. and how many baskets took ye/you_all up? )
Wycl nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token?
(nether of seven loaves in to four thousand of men, and how many lepis ye/you_all token?)
Luth Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
(Also not at the seven Brote under the Viertausend, and wieviel Körbe you/their/her there aufhubet?)
ClVg neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
(neque seven panum in four thousands of_men, and quot sportas sumpsistis? )
UGNT οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
(oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete?)
SBL-GNT οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
(oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn kai posas spuridas elabete;)
TC-GNT Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας [fn]σπυρίδας ἐλάβετε;
(Oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete; )
16:10 σπυριδας ¦ σφυριδας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
nor the seven loaves ˱of˲_the four_thousand and how_many baskets ˱you_all˲_took
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Nor do you perceive or remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received!] or [I am also disappointed that you do not yet perceive nor remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received.]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ
nor
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Nor do you understand or remember]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων
the seven loaves ˱of˲_the four_thousand
Here Jesus is using the possessive form to refer to the seven loaves that he used to feed the 4,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the seven loaves that fed the 4,000]
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν τετρακισχιλίων
˱of˲_the four_thousand
Matthew is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the 4,000 men]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σπυρίδας
baskets
Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [baskets full of leftovers]
Note 7 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
See how you translated baskets in 15:37. Alternate translation: [boxes] or [containers]