Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?
OET-LV Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?
![]()
SR-GNT Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; ‡
(Oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nor the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received?
UST You should also remember and understand how I fed 4, 000 men with just seven loaves of bread. Then you gathered the food that was left into seven large containers.
BSB [Or] the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
MSB (Same as BSB above)
BLB Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
AICNT Nor the seven loaves of the four thousand and how many baskets you took up?
OEB Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
WEBBE or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
WMBB (Same as above)
NET Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
LSV Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?
FBV And what about the seven loaves that fed the four thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
TCNT Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you collected?
T4T Do you not remember [RHQ] that 4,000 people ate when I multiplied the seven small loaves and a few fish? And after everyone had enough to eat, you collected seven large baskets of left-over pieces
LEB Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
BBE Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
Moff And the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
Wymth nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?
ASV Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
DRA Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?
YLT nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Drby nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
RV Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
(Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )
SLT Nor the seven loaves of four thousand, and how many wicker baskets ye took?
Wbstr Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
KJB-1769 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
( Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )
KJB-1611 Neither the seuen loaues of the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neither the seuen loaues, when there were foure thousande men, and howe many baskets toke ye vp?
(Neither the seven loaves, when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)
Gnva Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?
(Neither the seven loaves when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up? )
Cvdl Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp?
(Neither ye/you_all seven loaves when there were four thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)
TNT Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp?
(Neither the 7 loves when there were .iiiii.M. and how many baskets took ye/you_all up? )
Wycl nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token?
(neither of seven loaves in to four thousand of men, and how many lepis ye/you_all token?)
Luth Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
(Also not at/to the seven breads under the Viertausend, and how_much baskets you(pl)/their/her there liftet?)
ClVg neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?
(nor seven bread/food in/into/on four thousands of_men, and quot sportas sumpsistis? )
UGNT οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
(oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete?)
SBL-GNT οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
(oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn kai posas spuridas elabete;)
RP-GNT Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
(Oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete;)
TC-GNT Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας [fn]σπυρίδας ἐλάβετε;
(Oude tous hepta artous tōn tetrakisⱪiliōn, kai posas spuridas elabete; )
16:10 σπυριδας ¦ σφυριδας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Or the seven loaves for the four thousand,
Or how seven loaves fed four thousand,
Do you not remember the feeding of four thousand men with seven loaves of bread?
Or: The word Or indicates that there is a second part to Jesus’ question. In some languages, it will be natural to repeat some of the words in the first part of the question. For example:
Do you not remember…
the seven loaves for the four thousand: This phrase refers to the miracle when Jesus fed four thousand men plus women and children. Matthew wrote about this story in 15:33–38.
Here are some other ways to translate this phrase:
Or the seven loaves which fed the four thousand men.
Or do you not remember the feeding of four thousand men with seven loaves of bread
Also, have you forgotten how I fed four thousand men with seven loaves of bread?
and how many basketfuls you gathered?
and how many large baskets full of leftovers you gathered?
Do you not remember the number of large baskets of leftover food that you picked up?
and: Verses 16:10a and 16:10b contain two more things that the disciples should have been thinking about. These two things are joined by the conjunction and.
In some languages, it will be more natural to make 16:10b a separate question. For example:
Do you not remember how many baskets you gathered?
how many basketfuls you gathered: This clause is just like 16:9c, except that the Greek word for basketfuls is different. Here, the word for basketfuls refers to a larger type of basket than the kind in 16:9c. If your language has words for two different sizes of baskets, use the word for the larger one here.
If your language has one word for all kinds of baskets, you may want to include a descriptive word. For example:
how many large baskets you gathered
The word for this larger type of basket also occurs in 15:37b. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Nor do you perceive or remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received!] or [I am also disappointed that you do not yet perceive nor remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received.]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Nor do you understand or remember]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)
Here Jesus is using the possessive form to refer to the seven loaves that he used to feed the 4,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the seven loaves that fed the 4,000]
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν τετρακισχιλίων
˱of˲_the four_thousand
Matthew is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the 4,000 men]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σπυρίδας
baskets
Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [baskets full of leftovers]
Note 7 topic: translate-unknown
σπυρίδας
baskets
See how you translated baskets in [15:37](../15/37.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]