Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.
OET-LV And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.
SR-GNT Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ‡
(Splagⱪnistheis de, ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having had compassion, the master of that slave released him and forgave him the debt.
UST The king pitied his servant. So, he did not require the servant to pay what he owed, and he let him go.
BSB § His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
BLB And the master of that servant having been moved with compassion, released him and forgave him the debt.
AICNT “And out of pity for him, the lord of that servant released him and forgave him the debt.
OEB The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
WEBBE The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
WMBB (Same as above)
NET The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
LSV and the lord of that servant having been moved with compassion released him, and the debt he forgave him.
FBV The master took pity on the servant, released him, and canceled the debt.
TCNT Moved with compassion, the master of that servant released him and forgave him the debt.
T4T The king, knowing that the official could never pay all that huge debt, felt sorry for him. So he canceled his debt and released him.
LEB So the master of that slave, because he[fn] had compassion, released him and forgave him the loan.
18:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had compassion”) which is understood as causal
BBE And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.
ASV And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
DRA And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
YLT and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
Drby And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
RV And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Wbstr Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
KJB-1769 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
KJB-1611 Then the Lord of that seruant was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt.
(Then the Lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt.)
Bshps Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt.
(Then the Lord of that servant, moved with pitie, loosed him, and forgaue him the debt.)
Gnva Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
(Then that servants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. )
Cvdl Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett.
(Then had the lord pity on that servant, and discharged him, and forgaue him the dett.)
TNT Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
(Then had the Lord pity on that servant and lowsed him and forgave him the det. )
Wycl And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
(And the lord had mercy on that servant, and suffered him to go, and foryaf to him the dette.)
Luth Da jammerte den Herrn desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
(So jammerte the Lord desselbigen Knechts and let him/it los, and the Schuld erließ he him also.)
ClVg Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.[fn]
(Misertus however dominus servi illius, dimisit him, and debitum dimisit to_him. )
18.27 Misertus autem. Misericors Dominus non solum captivitatem Judaicam absolvit, sed etiam peccatorum omnium veniam in adventu Christi se dare promisit, si persisterent in incepto. Dimisit ei. Id est, pondere carnalium observationum absolvit, et debitum dimisit, id est priores transgressiones.
18.27 Misertus however. Misericors Master not/no solum captivitatem Yudaicam absolvit, but also sinners omnium veniam in adventu of_Christ se dare promisit, when/but_if persisterent in incepto. Dimisit to_him. That it_is, pondere carnalium observationum absolvit, and debitum dimisit, id it_is priores transgressiones.
UGNT σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
(splagⱪnistheis de, ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to danion afaʸken autōi.)
SBL-GNT σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
(splagⱪnistheis de ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi.)
TC-GNT Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ [fn]δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
(Splagⱪnistheis de ho kurios tou doulou ekeinou apelusen auton, kai to daneion afaʸken autōi. )
18:27 δανειον ¦ δανιον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
/having_been/_feeling_compassion
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with the slave]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
the master ¬the ˱of˲_slave that
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: [the slave’s master, the king,]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ
the loan ˱he˲_forgave ˱to˲_him
Here, the phrase forgave him his debt indicates that the king would no longer require the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [canceled the debt] or [told him not to pay back the debt]