Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:27

 MAT 18:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπλαγχνισθεὶς
    2. splagχnizō
    3. having been feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ feeling_compassion
    8. /having_been/ feeling_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R12676
    12. 12673
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12674
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12675
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F12673; F12687
    12. 12676
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12677
    1. δούλου
    2. doulos
    3. of slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ slave
    8. ˱of˲ slave
    9. -
    10. 100%
    11. F12681; F12688
    12. 12678
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 12679
    1. ἀπέλυσεν
    2. apoluō
    3. sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VIAA3..S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12680
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12678
    12. 12681
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12682
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 12683
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12684
    1. δάνιον
    2. danion
    3. loan
    4. -
    5. 11560
    6. N....ANS
    7. loan
    8. loan
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 12685
    1. ἀνιόν
    2. anios
    3. -
    4. -
    5. 4485
    6. S....AMS
    7. grievous
    8. grievous
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12686
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he forgave
    4. forgave
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ forgave
    8. ˱he˲ forgave
    9. -
    10. 100%
    11. R12676
    12. 12687
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R12678
    12. 12688

OET (OET-LV)And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.

OET (OET-RV)So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

/having_been/_feeling_compassion

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having sympathized with the slave”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

the master ¬the ˱of˲_slave that

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “the slave’s master, the king,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ

the loan ˱he˲_forgave ˱to˲_him

Here, the phrase forgave him his debt indicates that the king would no longer require the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “canceled the debt” or “told him not to pay back the debt”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12675
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F12673; F12687
    11. 12676
    1. having been feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ feeling_compassion
    7. /having_been/ feeling_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12676
    11. 12673
    1. of
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F12681; F12688
    11. 12678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12677
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 12679
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F12681; F12688
    11. 12678
    1. sent
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12680
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12678
    11. 12681
    1. away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12682
    1. he forgave
    2. forgave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ forgave
    7. ˱he˲ forgave
    8. -
    9. 100%
    10. R12676
    11. 12687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12683
    1. loan
    2. -
    3. 11560
    4. danion
    5. N-....ANS
    6. loan
    7. loan
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12685
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R12678
    11. 12688

OET (OET-LV)And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.

OET (OET-RV)So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:27 ©