Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
His master had compassion on him,
The/His master had mercy on that servant,
Then the king felt sorry for him
His master: The word master refers to the king in 18:23b.
Here are some other ways to translate this phrase:
the master of that servant (ESV)
The king (GNT)
had compassion on him: The Greek word that the BSB translates as had compassion comes from a noun that refers to a person’s intestines. As with many other cultures in the world, Greek culture considered a person’s intestines as the place of strong emotion. In this context, the emotion is pity or compassion. The master felt sorry for the servant. Consider how this sort of emotion is expressed in your language and translate in that way.
Here are some other ways to translate this word:
took/had pity on him
felt sorry for him (GNT)
had mercy on him
forgave his debt, and released him.
canceled the debt, and let him leave.
and told him that he did not have to pay back the money. Then he told him that he could go. And the servant left.
and said to him, ‘You do not need to pay your great debt. You may go now.’
forgave his debt: The Greek verb that the BSB translates as forgave also occurs in 18:21b in relation to sins. Here it refers to forgiving/canceling a debt. This means that the master no longer required the servant to pay back the money that he owed him. You should use whichever verb is natural in your language for this action.
Here are some other ways to translate this clause:
cancelled the debt (REB)
told him he did not have to pay it back (NCV)
debt: The Greek word that the BSB translates as debt could also be translated as “loan.” It indicates that the debt which the servant had to repay was money that he borrowed from the king.
Here are some other ways to translate this word:
debt (NIV)
loan
money (CEV)
released him: This phrase probably indicates that the servant was held in some way. As mentioned in 18:24b, some servants had brought this servant in before the king. They were perhaps still holding him. So the master commanded them to release him.
Here are some other ways to translate this phrase:
let him go (NIV)
set him free (JBP)
In some languages, it will be more natural to use direct speech here. For example:
and said to him, ‘You do not have to pay back your debt. You may go now.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνισθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with the slave]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
the master ¬the ˱of˲_slave that
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [the slave’s master, the king,]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)
Here, the phrase forgave him his debt indicates that the king would no longer require the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [canceled the debt] or [told him not to pay back the debt]
OET (OET-LV) And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.