Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:27

 MAT 18:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπλαγχνισθείς
    2. splagχnizō
    3. having been feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. ˓having_been˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y32
    11. 12552
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12553
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12554
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y32; F12566
    11. 12555
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 12556
    1. δούλου
    2. doulos
    3. of slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ slave
    8. ˱of˲ slave
    9. -
    10. Y32; F12560; F12567
    11. 12557
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 12558
    1. ἀπέλυσεν
    2. apoluō
    3. sent away
    4. sent
    5. 6300
    6. VIAA3··S
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. Y32
    11. 12559
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R12557
    11. 12560
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12561
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12562
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12563
    1. δάνιον
    2. danion
    3. loan
    4. -
    5. 11560
    6. N····ANS
    7. loan
    8. loan
    9. -
    10. Y32
    11. 12564
    1. ἀνιόν
    2. anios
    3. -
    4. -
    5. 4485
    6. S····AMS
    7. grievous
    8. grievous
    9. -
    10. -
    11. 12565
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he forgave
    4. forgave
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ forgave
    8. ˱he˲ forgave
    9. -
    10. Y32; R12555
    11. 12566
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R12557
    11. 12567

OET (OET-LV)And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.

OET (OET-RV)So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:27a

His master had compassion on him,

His master: The word master refers to the king in 18:23b.

Here are some other ways to translate this phrase:

the master of that servant (ESV)

The king (GNT)

had compassion on him: The Greek word that the BSB translates as had compassion comes from a noun that refers to a person’s intestines. As with many other cultures in the world, Greek culture considered a person’s intestines as the place of strong emotion. In this context, the emotion is pity or compassion. The master felt sorry for the servant. Consider how this sort of emotion is expressed in your language and translate in that way.

Here are some other ways to translate this word:

took/had pity on him

felt sorry for him (GNT)

had mercy on him

18:27b

forgave his debt, and released him.

forgave his debt: The Greek verb that the BSB translates as forgave also occurs in 18:21b in relation to sins. Here it refers to forgiving/canceling a debt. This means that the master no longer required the servant to pay back the money that he owed him. You should use whichever verb is natural in your language for this action.

Here are some other ways to translate this clause:

cancelled the debt (REB)

told him he did not have to pay it back (NCV)

debt: The Greek word that the BSB translates as debt could also be translated as “loan.” It indicates that the debt which the servant had to repay was money that he borrowed from the king.

Here are some other ways to translate this word:

debt (NIV)

loan

money (CEV)

released him: This phrase probably indicates that the servant was held in some way. As mentioned in 18:24b, some servants had brought this servant in before the king. They were perhaps still holding him. So the master commanded them to release him.

Here are some other ways to translate this phrase:

let him go (NIV)

set him free (JBP)

General Comment on 18:27b

In some languages, it will be more natural to use direct speech here. For example:

and said to him, ‘You do not have to pay back your debt. You may go now.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνισθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having sympathized with the slave]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου

the master ¬the ˱of˲_slave that

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [the slave’s master, the king,]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνισθείς Δέ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καί τό δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ)

Here, the phrase forgave him his debt indicates that the king would no longer require the slave to pay the debt. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [canceled the debt] or [told him not to pay back the debt]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 12553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12554
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y32; F12566
    10. 12555
    1. having been feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ feeling_compassion
    7. ˓having_been˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y32
    10. 12552
    1. of
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. Y32; F12560; F12567
    10. 12557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12556
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 12558
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. Y32; F12560; F12567
    10. 12557
    1. sent
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y32
    10. 12559
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R12557
    10. 12560
    1. away
    2. sent
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y32
    10. 12559
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12561
    1. he forgave
    2. forgave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ forgave
    7. ˱he˲ forgave
    8. -
    9. Y32; R12555
    10. 12566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12562
    1. loan
    2. -
    3. 11560
    4. danion
    5. N-····ANS
    6. loan
    7. loan
    8. -
    9. Y32
    10. 12564
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R12557
    10. 12567

OET (OET-LV)And the master having_been_feeling_compassion, of_ the that _slave sent_ him _away, and he_forgave the loan to_him.

OET (OET-RV)So the master felt sorry for that slave and sent him away and forgave his loan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:27 ©