Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Woe to_the world because_of the temptations.
For/Because it_is necessity the temptations to_come, however woe to_the that person by whom the temptation is_coming.
OET (OET-RV) The world suffers due to temptations, because it’s necessary for temptations to come, but it won’t be good for the person who brings the temptation.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ τῷ κόσμῳ & οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ
woe ˱to˲_the world & woe ˱to˲_the person
The phrases Woe to the world and woe to the man are the opposite of blessing the world and the man. The phrases indicate that bad things are going to happen to the people being addressed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [How bad it is for the world … how bad it is for the man] or [Trouble will come to the world … trouble will come to the man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the word world refers primarily to the people who live in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [to the people living in the world] or [to people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν σκανδάλων & τὰ σκάνδαλα & τὸ σκάνδαλον
the temptations & the temptations & the temptation
Here, Jesus speaks of things that cause people to sin as if they were stumbling blocks. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the things that lead people to disobey … the things that lead people to disobey … the thing that leads people to disobey]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation about the stumbling blocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is what I mean:] or [Further,]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ ἀνθρώπῳ & τὸ σκάνδαλον
˱to˲_the ˱to˲_the person & the temptation
The words man and stumbling block represent men and stumbling blocks in general, not one particular man or stumbling block. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to any man … a stumbling block]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῷ ἀνθρώπῳ
˱to˲_the ˱to˲_the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to the person] or [to the man or woman]
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) Woe to_the world because_of the temptations.
For/Because it_is necessity the temptations to_come, however woe to_the that person by whom the temptation is_coming.
OET (OET-RV) The world suffers due to temptations, because it’s necessary for temptations to come, but it won’t be good for the person who brings the temptation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.