Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’
OET-LV And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?
SR-GNT Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’ ‡
(Peri de taʸn hendekataʸn exelthōn, heuren allous hestōtas, kai legei autois, ‘Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having gone out about the eleventh hour, he found others standing, and he says to them, ‘Why have you stood here idle the whole day?’
UST At about five o’clock in the afternoon, the man again arrived in the town’s open area. He noticed that there were still people there who wanted to work. He asked them, ‘Why have you been here waiting all day to work?’
BSB § About the eleventh hour [fn] he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
20:6 That is, about five in the afternoon; also in verse 9
BLB And about the eleventh having gone out, he found others standing, and says to them, 'Why do you stand here all the day idle?'
AICNT And about the eleventh hour, going out, he found others standing [[idle]][fn] and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
20:6, idle: Later manuscripts add.
OEB When he went out about five, he found some others standing there, and said to them “Why have you been standing here all day long, doing nothing?”
WEBBE About the eleventh hour[fn] he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
20:6 5:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
LSV And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle and says to them, Why have you stood here idle all day?
FBV At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
TCNT About the eleventh hour he went out and found others standing [fn]idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
20:6 idle ¦ around CT
T4T At five o’clock he went to the market again and saw other men standing there who were not working. He said to them, ‘Why are you standing here all day and not working?’
LEB And about the eleventh hour he went out and[fn] found others standing there and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’
20:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
BBE And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "`Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
ASV And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
DRA But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
YLT And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
Drby But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
RV And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Wbstr And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
KJB-1769 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
( And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith/says unto them, Why stand ye/you_all here all the day idle? )
KJB-1611 And about the eleuenth houre, he went out, and found others standing idle, and saith vnto them, Why stand ye here all the day idle?
(And about the eleventh houre, he went out, and found others standing idle, and saith/says unto them, Why stand ye/you_all here all the day idle?)
Bshps And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle?
(And about the eleventh houre, he wet out, and found other standing idle, and said unto them: why stand ye/you_all here all the day idle?)
Gnva And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?
(And he went about the eleventh houre, and found other standing idle, and said unto them, Why stand ye/you_all here all the day idle? )
Cvdl And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle?
(And about the eleventh hour he went out, and found other stodynge ydle, and said unto them: Why stand ye/you_all here all the day ydle?)
TNT And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
(And he went out about the eleventhe hour and found other stondynge ydell and said unto them: Why stand ye/you_all here all the day ydell? )
Wycl But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai?
(But about the elleuenthe our he went out, and found other stondynge; and he said to them, What stood ye/you_all idle here all dai?)
Luth Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
(Um the elfte Stunde but went he out_of and fand other müßig stehen and spoke to to_them: What stands you/their/her hier the entire Tag müßig?)
ClVg Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
(Circa undecimam vero exiit, and invenit alios stantes, and dicit illis: Quid this statis tota day otiosi? )
UGNT περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
(peri de taʸn hendekataʸn exelthōn, heuren allous hestōtas, kai legei autois, ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi?)
SBL-GNT περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
(peri de taʸn ⸀hendekataʸn exelthōn heuren allous ⸀hestōtas, kai legei autois; Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi;)
TC-GNT Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην [fn]ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας [fn]ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
(Peri de taʸn hendekataʸn hōran exelthōn, heuren allous hestōtas argous, kai legei autois, Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ & τὴν ἑνδεκάτην
about & the eleventh
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the eleventh hour would be around five o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: “about 5:00 PM”
Note 4 topic: translate-ordinal
τὴν ἑνδεκάτην
the eleventh
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour eleven”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἑστῶτας & ὧδε ἑστήκατε & ἀργοί
others /having/_stood & here ˱you_all˲_/have/_stood & idle
In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “others still looking for work … have you been standing here looking for work”
Note 6 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them why here ˱you_all˲_/have/_stood all ¬the day idle
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asks them why they had stood there idle the whole day.”