Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:6 ©

OET (OET-RV)When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’

OET-LVAnd having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?

SR-GNTΠερὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, ‘Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;’ 
   (Peri de taʸn hendekataʸn exelthōn, heuren allous hestōtas, kai legei autois, ‘Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now having gone out about the eleventh hour, he found others standing, and he says to them, ‘Why have you stood here idle the whole day?’

UST At about five o’clock in the afternoon, the man again arrived in the town’s open area. He noticed that there were still people there who wanted to work. He asked them, ‘Why have you been here waiting all day to work?’


BSB § About the eleventh hour [fn] he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.


20:6 That is, about five in the afternoon; also in verse 9

BLB And about the eleventh having gone out, he found others standing, and says to them, 'Why do you stand here all the day idle?'

AICNT And about the eleventh hour, going out, he found others standing [[idle]][fn] and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’


20:6, idle: Later manuscripts add.

OEBWhen he went out about five, he found some others standing there, and said to them “Why have you been standing here all day long, doing nothing?”

WEBAbout the eleventh hour[fn] he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’


20:6 5:00 p.m.

NET And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’

LSV And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle and says to them, Why have you stood here idle all day?

FBV At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.

TCNTAbout the eleventh hour he went out and found others standing [fn]idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’


20:6 idle ¦ around CT

T4T At five o’clock he went to the market again and saw other men standing there who were not working. He said to them, ‘Why are you standing here all day and not working?’

LEB And about the eleventh hour he went out and[fn] found others standingthere and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

BBE And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

DRA But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?

YLT And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?

DBY But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?

RV And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

WBS And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?

KJB And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  ( And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye/you_all here all the day idle? )

BB And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle?
  (And about the eleuenth houre, he wet out, and found other standing idle, and said unto them: why stand ye/you_all here all the day idle?)

GNV And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?
  (And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and said unto them, Why stand ye/you_all here all the day idle? )

CB And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle?
  (And about the eleuenth hour he went out, and found other stodynge ydle, and said unto them: Why stand ye/you_all here all the day ydle?)

TNT And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell?
  (And he went out about the eleventhe hour and found other stondynge ydell and said unto them: Why stand ye/you_all here all the day ydell? )

WYC But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai?
  (But about the elleuenthe our he went out, and found other stondynge; and he said to them, What stood ye/you_all idle here all dai?)

LUT Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
  (Um the elfte Stunde but went he out of and fand other müßig stehen and spoke to ihnen: What stands her hier the ganzen Tag müßig?)

CLV Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
  (Circa undecimam vero exiit, and invenit alios stantes, and dicit illis: Quid this statis tota die otiosi? )

UGNT περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
  (peri de taʸn hendekataʸn exelthōn, heuren allous hestōtas, kai legei autois, ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi?)

SBL-GNT περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  (peri de taʸn ⸀hendekataʸn exelthōn heuren allous ⸀hestōtas, kai legei autois; Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi? )

TC-GNT Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην [fn]ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας [fn]ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  (Peri de taʸn hendekataʸn hōran exelthōn, heuren allous hestōtas argous, kai legei autois, Ti hōde hestaʸkate holaʸn taʸn haʸmeran argoi?)


20:6 ωραν ¦ — CT

20:6 αργους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ & τὴν ἑνδεκάτην

about & the eleventh

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the eleventh hour would be around five o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: “about 5:00 PM”

Note 4 topic: translate-ordinal

τὴν ἑνδεκάτην

the eleventh

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour eleven”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἑστῶτας & ὧδε ἑστήκατε & ἀργοί

others /having/_stood & here ˱you_all˲_/have/_stood & idle

In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “others still looking for work … have you been standing here looking for work”

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them why here ˱you_all˲_/have/_stood all ¬the day idle

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asks them why they had stood there idle the whole day.”

BI Mat 20:6 ©