Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:23 ©

OET (OET-RV) “Well, you will indeed share the suffering with me,” Yeshua responded. “But on the other hand, sitting on my right and my left is not my decision to make, because my father will have prepared those places.

OET-LVHe_is_saying to_them:
On_one_hand you_all_will_be_drinking the cup of_me, on_the_other_hand which to_sit_down on the_right of_me and on the_left, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared by the father of_me.

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς, “Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.” 
   (Legei autois, “To men potaʸrion mou piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai hupo tou Patros mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He says to them, “My cup you will drink[fn]. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared by my Father.”


Here some manuscripts add the words and you will be baptized with the baptism with which I am being baptized.

UST Then Jesus said to them, “You will certainly suffer as I will soon suffer. However I am not the one who chooses whom to honor by having them sit at my right side and at my left side. Rather, God my Father has already chosen who will sit in those places.”


BSB § “You will indeed drink My cup,”[fn] Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”


20:23 BYZ and TR include and be baptized with the baptism with which I am baptized.

BLB He says to them, "Indeed you will drink My cup, but to sit on My right hand and on My left, this is not Mine to give, but for whom it has been prepared by My Father."

AICNT He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left {is}[fn] not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”


20:23, is: SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “this is.” NA28

OEB‘You will indeed drink my cup,’ he said, ‘but as to a seat at my right and at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.’

WEB He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”

WMB He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”

NET He told them, “You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”

LSV And He says to them, “Of My cup indeed you will drink, and with the immersion that I am immersed with you will be immersed; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared by My Father.”

FBV “You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.[fn]


20:23 Or “it is for those for whom it has been prepared by my Father.”

TCNT So he said to them, “You will indeed drink my [fn]cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”


20:23 cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, ¦ cup, CT

T4T Then Jesus said to them, “Yes, you will suffer as I will suffer [IDM]. But I am not the one who chooses the ones who will sit next to me and rule with me. God, my Father, will give those places [MTY] to the ones whom he appoints.”

LEB He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine[fn] to grant, butis for those for whom it has been prepared by my Father.”


?:? Some manuscripts have “this is not mine”

BBE They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.

MOFNo MOF MAT book available

ASV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

DRA He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.

YLT And he saith to them, 'Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.'

DBY [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.

RV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

WBS And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.

KJB And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
  (And he saith unto them, Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. )

BB He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father.
  (He saith/says unto them: Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: But to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to them for whom it is prepared for of my father.)

GNV And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.
  (And he said unto them, Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and shall be baptized with the baptism, that I am baptized with, but to sit at my right hand, and at my left hand, is not mine to giue: but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. )

CB They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father.
  (They said unto him: Yee that we may. And he said unto them: My cup truly shall ye/you_all drink, and with the baptism it I shall be baptised withall, shall ye/you_all be baptised: Nevertheless to sit upon my right hand and on my left, is not mine to give, but unto the for who it is prepared of my father.)

TNT And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
  (And he said unto the: Ye/You_all shall drink of my cvp and shall be baptised with the baptism that I shall be baptised with. But to sit on my right hand and on my lyst hand is not mine to geve: but to them for whom it is prepared of my father. )

WYC He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir.
  (He saith/says to them, Ye/You_all should drink my cup; but to sit at my right hand or lefthalf, it is not mine to give to you; but to which it is made ready of my father.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
  (And he spoke to ihnen: Meinen Kelch sollt her zwar drink and with the Taufe, there I with getauft become, sollt her getauft become, but the Sitzen to my Rechten and Linken to geben, stands to_me not zu, rather denen it bereitet is from my Vater.)

CLV Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.[fn]
  (Ait illis: Calicem quidem mine bibetis: sedere however to dexteram meam or sinistram not/no it_is mine dare vobis, but to_whom paratum it_is a Patre meo.)


20.23 Calicem. Ut Jacobus ab Herode truncatus, et Joannes in ferventis olei dolium missus, et in Pathmos relegatus, animo non defuit martyrium. Non est meum dare. Hoc est regnum cœlorum non est dantis sed accipientis. Non enim personarum acceptio est apud Deum: sed quicunque dignus est accipit, quod non paratum personæ est, sed vitæ. Si itaque tales estis qui consequamini, quod victoribus pater paravit, accipietis. Vel, non est meum dare superbis, quod adhuc estis, sed aliis quibus paratum est. Ergo et vos nolite esse quod estis, sed estote alii, id est, humiliamini qui jam vultis exaltari, et est paratum vobis.


20.23 Calicem. Ut Yacobus away Herode truncatus, and Yoannes in ferventis olei dolium missus, and in Pathmos relegatus, animo not/no defuit martyrium. Non it_is mine dare. Hoc it_is kingdom cœlorum not/no it_is dantis but accipientis. Non because personarum acceptio est apud God: but quicunque dignus it_is accipit, that not/no paratum personæ it_is, but vitæ. When/But_if therefore tales estis who consequamini, that victoribus pater paravit, accipietis. Vel, not/no it_is mine dare superbis, that adhuc estis, but aliis to_whom paratum est. Ergo and vos nolite esse that estis, but estote alii, id it_is, humiliamini who yam vultis exaltari, and it_is paratum vobis.

UGNT λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.
  (legei autois, to men potaʸrion mou piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, all’ hois haʸtoimastai hupo tou Patros mou.)

SBL-GNT ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
  (⸀legei autois; To men potaʸrion mou ⸀piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex ⸀euōnumōn ouk estin ⸀emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai hupo tou patros mou. )

TC-GNT[fn]Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, [fn]καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων [fn]μου οὐκ ἔστιν [fn]ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
  (Kai legei autois, To men potaʸrion mou piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe; to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai, all᾽ hois haʸtoimastai hupo tou patros mou.)


20:23 και ¦ — CT

20:23 και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε ¦ — CT

20:23 μου ¦ — CT

20:23 εμον ¦ εμον τουτο NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:23 You will indeed: James was eventually martyred (Acts 12:2), and John suffered significant persecution (Acts 4:3; 5:40; Rev 1:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & ποτήριόν μου πίεσθε

the & cup ˱of˲_me ˱you_all˲_/will_be/_drinking

Here Jesus again speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed this idea in 20:22. Alternate translation: “You will experience the pain that I experience” or “You will experience the suffering that I experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ & ποτήριόν μου

the & cup ˱of˲_me

Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “My drink” or “The wine in my cup”

Note 4 topic: translate-textvariants

πίεσθε

˱you_all˲_/will_be/_drinking

Many ancient manuscripts end the question with the word drink. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word drink the words “and you will be baptized with the baptism with which I am being baptized.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: translate-symaction

τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων

the ¬which on_the_other_hand /to/_sit_down on /the/_right ˱of˲_me and on /the/_left

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 20:21. Alternate translation: “But to sit down to rule at my right hand and at my left hand” or “to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων

on /the/_right ˱of˲_me and on /the/_left

Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 20:21. Alternate translation: “at my right side and at my left side” or “in the honorable places at my right and at my left”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἷς

but ˱for˲_whom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but it will be given to the ones for whom”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

˱it˲_/has_been/_prepared by the Father ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my Father has prepared it”

Note 9 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

BI Mat 20:23 ©