Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, you will indeed share the suffering with me,” Yeshua responded. “But on the other hand, sitting on my right and my left is not my decision to make, because my father will have prepared those places.”
OET-LV He_is_saying to_them:
On_one_hand you_all_will_be_drinking the cup of_me, on_the_other_hand which to_sit_down on the_right of_me and on the_left, is not mine to_give, but for_whom it_has_been_prepared by the father of_me.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς, “Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.” ‡
(Legei autois, “To men potaʸrion mou piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai hupo tou Patros mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to them, “My cup you will drink[fn]. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared by my Father.”
Here some manuscripts add the words and you will be baptized with the baptism with which I am being baptized.
UST Then Jesus said to them, “You will certainly suffer as I will soon suffer. However I am not the one who chooses whom to honor by having them sit at my right side and at my left side. Rather, God my Father has already chosen who will sit in those places.”
BSB § “You will indeed drink My cup,”[fn] Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
20:23 BYZ and TR include and be baptized with the baptism with which I am baptized.
BLB He says to them, "Indeed you will drink My cup, but to sit on My right hand and on My left, this is not Mine to give, but for whom it has been prepared by My Father."
AICNT He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left {is}[fn] not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
20:23, is: SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “this is.” NA28
OEB ‘You will indeed drink my cup,’ he said, ‘but as to a seat at my right and at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.’
WEBBE He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptised with the baptism that I am baptised with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
WMBB He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
NET He told them, “You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
LSV And He says to them, “Of My cup indeed you will drink, and with the immersion that I am immersed with you will be immersed; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but—to those for whom it has been prepared by My Father.”
FBV “You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.[fn]”
20:23 Or “it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
TCNT So he said to them, “You will indeed drink my [fn]cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
20:23 cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, ¦ cup, CT
T4T Then Jesus said to them, “Yes, you will suffer as I will suffer [IDM]. But I am not the one who chooses the ones who will sit next to me and rule with me. God, my Father, will give those places [MTY] to the ones whom he appoints.”
LEB He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine[fn] to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
20:23 Some manuscripts have “this is not mine”
BBE They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
ASV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
DRA He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
YLT And he saith to them, 'Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.'
Drby [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
RV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
Wbstr And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.
KJB-1769 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
(And he saith/says unto them, Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. )
KJB-1611 And he saith vnto them, Yee shall drinke indeed of my cup, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared of my father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father.
(He saith/says unto them: Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: But to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to them for whom it is prepared for of my father.)
Gnva And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.
(And he said unto them, Ye/You_all shall drink indeed of my cup, and shall be baptized with the baptism, that I am baptized with, but to sit at my right hand, and at my left hand, is not mine to giue: but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. )
Cvdl They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father.
(They said unto him: Ye/You_all that we may. And he said unto them: My cup truly shall ye/you_all drink, and with the baptism it I shall be baptised withall, shall ye/you_all be baptised: Nevertheless to sit upon my right hand and on my left, is not mine to give, but unto the for who it is prepared of my father.)
TNT And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father.
(And he said unto them: Ye/You_all shall drink of my cvp and shall be baptised with the baptism that I shall be baptised with. But to sit on my right hand and on my lyst hand is not mine to geve: but to them for whom it is prepared of my father. )
Wycl He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir.
(He saith/says to them, Ye/You_all should drink my cup; but to sit at my right hand or lefthalf, it is not mine to give to you; but to which it is made ready of my father.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
(And he spoke to to_them: Meinen Kelch sollt you/their/her zwar drink and with the/of_the Taufe, there I with getauft become, sollt you/their/her getauft become, but the Sitzen to my lawen and Linken to geben, stands to_me not to, rather denen it bereitet is from my Vater.)
ClVg Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.[fn]
(He_said illis: Calicem indeed mine bibetis: sedere however to dexteram meam or sinistram not/no it_is mine dare vobis, but to_whom paratum it_is from Patre meo. )
20.23 Calicem. Ut Jacobus ab Herode truncatus, et Joannes in ferventis olei dolium missus, et in Pathmos relegatus, animo non defuit martyrium. Non est meum dare. Hoc est regnum cœlorum non est dantis sed accipientis. Non enim personarum acceptio est apud Deum: sed quicunque dignus est accipit, quod non paratum personæ est, sed vitæ. Si itaque tales estis qui consequamini, quod victoribus pater paravit, accipietis. Vel, non est meum dare superbis, quod adhuc estis, sed aliis quibus paratum est. Ergo et vos nolite esse quod estis, sed estote alii, id est, humiliamini qui jam vultis exaltari, et est paratum vobis.
20.23 Calicem. Ut Yacobus away Herode truncatus, and Yoannes in ferventis olei dolium missus, and in Pathmos relegatus, animo not/no defuit martyrium. Non it_is mine dare. This it_is kingdom cœlorum not/no it_is dantis but accipientis. Non because personarum acceptio est apud God: but quicunque dignus it_is accipit, that not/no paratum personæ it_is, but vitæ. When/But_if therefore tales estis who consequamini, that victoribus father paravit, accipietis. Vel, not/no it_is mine dare superbis, that adhuc estis, but aliis to_whom paratum it_is. Ergo and you nolite esse that estis, but estote alii, id it_is, humiliamini who yam vultis exaltari, and it_is paratum vobis.
UGNT λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.
(legei autois, to men potaʸrion mou piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn, ouk estin emon dounai, all’ hois haʸtoimastai hupo tou Patros mou.)
SBL-GNT ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλʼ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
(⸀legei autois; To men potaʸrion mou ⸀piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex ⸀euōnumōn ouk estin ⸀emon dounai, allʼ hois haʸtoimastai hupo tou patros mou.)
TC-GNT [fn]Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, [fn]καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων [fn]μου οὐκ ἔστιν [fn]ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
(Kai legei autois, To men potaʸrion mou piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe; to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai, all hois haʸtoimastai hupo tou patros mou. )
20:23 και ¦ — CT
20:23 και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε ¦ — CT
20:23 μου ¦ — CT
20:23 εμον ¦ εμον τουτο NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:23 You will indeed: James was eventually martyred (Acts 12:2), and John suffered significant persecution (Acts 4:3; 5:40; Rev 1:9).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & ποτήριόν μου πίεσθε
the & cup ˱of˲_me ˱you_all˲_/will_be/_drinking
Here Jesus again speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed this idea in 20:22. Alternate translation: [You will experience the pain that I experience] or [You will experience the suffering that I experience]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ & ποτήριόν μου
the & cup ˱of˲_me
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [My drink] or [The wine in my cup]
Note 4 topic: translate-textvariants
πίεσθε
˱you_all˲_/will_be/_drinking
Many ancient manuscripts end the question with the word drink. The ULT follows that reading. After the word drink, other ancient manuscripts include the words “and you will be baptized with the baptism with which I am being baptized.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: translate-symaction
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
the ¬which on_the_other_hand /to/_sit_down on /the/_right ˱of˲_me and on /the/_left
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. See how you translated the similar phrases in 20:21. Alternate translation: [But to sit down to rule at my right hand and at my left hand] or [But to take the places of honor and authority at my right hand and at my left hand]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
on /the/_right ˱of˲_me and on /the/_left
Here, the phrases at my right hand and at my left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. See how you expressed the idea in 20:21. Alternate translation: [at my right side and at my left side] or [in the honorable places at my right and at my left]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἷς
but ˱for˲_whom
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it will be given to the ones for whom]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
˱it˲_/has_been/_prepared by the Father ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my Father has prepared it]
Note 9 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.