Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then around 9am he noticed some others standing idle in the marketplace,OET logo mark

OET-LVAnd having_come_out about the_third hour, he_saw others having_stood idle in the marketplace,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
   (Kai exelthōn peri tritaʸn hōran, eiden allous hestōtas en taʸ agora argous;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.

USTAt about nine o’clock in the morning, the man arrived in the town’s open area again. He noticed more people there who wanted to work.

BSBAbout the third hour[fn] he went out [and] saw others standing in the marketplace doing nothing.


20:3 That is, about nine in the morning

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace,


AICNTAnd going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace

OEBOn going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.

WEBBEHe went out about the third hour,[fn] and saw others standing idle in the marketplace.


20:3 Time was measured from sunrise to sunset, so the third hour would be about 9:00 a.m.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen it was about nine o’clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.

LSVAnd having gone forth about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle,

FBVAround 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.

TCNTAbout the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.

T4TAt nine o’clock that same morning he went back to the market. There he saw more men who did not have work.

LEBAnd going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.

BBEAnd he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;

MoffThen, on going out at nine o'clock he noticed some other labourers standing in the marketplace doing nothing;

WymthAbout nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.

ASVAnd he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;

DRAAnd going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.

YLT'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,

DrbyAnd having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;

RVAnd he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;

SLTAnd having gone out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place,

WbstrAnd he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,

KJB-1769 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

KJB-1611And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place,
   (And he went out about the third hour, and saw other standing idle in the marketplace,)

GnvaAnd he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place,
   (And he went out about the third hour, and saw other standing idle in the marketplace, )

CvdlAnd aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place,
   (And about ye/you_all third hour he went out, and saw other standing idle in the marketplace,)

TNTAnd he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the market place
   (And he went out about the third hour and saw other stonding ydell in the marketplace )

WyclAnd he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng.
   (And he went out about the third our, and say other standing idle in the shopping.)

LuthUnd ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen
   (And went out_of around/by/for the third hour and saw other/different at/to to_him marketplace müßig stand)

ClVgEt egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
   (And going_out around/about an_hour third, he_saw others standing in/into/on forum leisuresos, )

UGNTκαὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς;
   (kai exelthōn peri tritaʸn hōran, eiden allous hestōtas en taʸ agora argous;)

SBL-GNTκαὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
   (kai exelthōn peri tritaʸn hōran eiden allous hestōtas en taʸ agora argous;)

RP-GNTΚαὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
   (Kai exelthōn peri tritaʸn hōran, eiden allous hestōtas en taʸ agora argous;)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν περὶ [fn]τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
   (Kai exelthōn peri tritaʸn hōran, eiden allous hestōtas en taʸ agora argous; )


20:3 τριτην ¦ την τριτην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:3a

About the third hour he went out

About the third hour: The Greek phrase that the BSB translates as the third hour refers to the third hour after sunrise. That generally indicates 9 o’clock in the morning. The word About means that this is an approximate time.

Here are some other ways to translate this phrase:

about 9 o’clock (NCV)

About 9 a.m. (GW)

at mid-morning

he went out: The Greek verb that the BSB translates as went out indicates that the master of the house went outside his house. He left his house and went back to the marketplace.

Here are some other ways to translate this clause:

the man went to the marketplace (NCV)

he returned to the market

20:3b

and saw others standing in the marketplace doing nothing.

saw others: The Greek word that the BSB translates as others refers to other men. They were men like the ones whom the master of the house first met.

Here are some other ways to translate this clause:

the man saw some other people (CEV)

he found some more men

standing: The word standing means that the men were present in the marketplace. Some were possibly sitting or squatting as they waited for work. It does not necessarily mean that all the men were actually standing on their feet.

Here is another way to translate this word:

waiting around

in the marketplace: The marketplace was an open space in the middle of the village. It was used for a market. It was also a place where children played and where people gathered for any purpose at all.

Here are some other ways to translate this word:

market (GNT)

public square

doing nothing: In this context, doing nothing means that these men were not working. They were waiting to be hired. Your translation should not imply that they were lazy or did not want to work.

Here are some other ways to translate this word:

idle (ESV)

waiting for a job


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών περί τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τρίτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών περί τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς)

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak, at about six o’clock in the morning. So, the third hour would be around nine o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: [about 9:00 AM]

Note 3 topic: translate-ordinal

τρίτην ὥραν

˓the˒_third hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour three]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς

˓having˒_stood in the marketplace idle

In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [standing in the marketplace still looking for work]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἀγορᾷ

the marketplace

A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [11:16](../11/16.md). Alternate translation: [the town square] or [the park]

BI Mat 20:3 ©