Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “You all don’t realise what you’re asking. Do you think you’ll be able to bear the suffering that I will have to suffer?”
¶ “Yes,” they replied, “we can.”
OET-LV But the Yaʸsous answering said:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_going to_be_drinking?
They_are_saying to_him:
We_are_being_able.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δυνάμεθα.” ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein;” Legousin autōi, “Dunametha.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink[fn]?” They say to him, “We are able.”
Here some manuscripts add the words or to be baptized with the baptism with which I am being baptized.
UST Then Jesus responded by speaking to her two sons, “You do not realize what you have actually requested. Are you willing to suffer as I will soon suffer?” Her two sons, James and John, replied, “Yes, we are willing to suffer.”
BSB § “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?”[fn]
§ “We can,” the brothers answered.
20:22 BYZ includes or be baptized with the baptism with which I am baptized. TR is similar.
BLB And Jesus answering, said, "You do not know what you ask for. Are you able to drink the cup which I am about to drink?" They say to Him, "We are able."
AICNT But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink [[and be baptized with the baptism that I am baptized with]]?”[fn] They said to him, “We are able.”
20:22, and be baptized with the baptism that I am baptized with: Later manuscripts add.
OEB ‘You do not know what you are asking,’ was Jesus’ answer. ‘Can you drink the cup that I am to drink?’ ‘Yes,’ they exclaimed, ‘we can.’
WEBBE But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptised with the baptism that I am baptised with?”
¶ They said to him, “We are able.”
WMBB But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?”
¶ They said to him, “We are able.”
NET Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
LSV And Jesus answering said, “You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the immersion that I am immersed with, to be immersed?” They say to Him, “We are able.”
FBV “You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup[fn] I'm about to drink?”
¶ “Yes, we are able to do that,” they told him.
20:22 Meaning the cup of suffering.
TCNT Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to [fn]drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
20:22 drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? ¦ drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? TR ¦ drink? CT
T4T Jesus said to her and her sons, “You do not understand what you are asking for. Can you suffer like I am about to suffer [IDM]?” James and John answered him, “Yes, we are able to do that.”
LEB But Jesus answered and[fn] said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
20:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
ASV But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
DRA And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
YLT And Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
Drby And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
RV But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
Wbstr But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
KJB-1769 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
(But Jesus answered and said, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. )
KJB-1611 But Iesus answered, and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able.
(But Yesus/Yeshua answered, and said: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of? and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him: we are able.)
Gnva And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.
(And Yesus/Yeshua answered and said, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I shall be baptized with? They said to him, We are able. )
Cvdl But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall?
(But Yesus/Yeshua answered, and said: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. May ye/you_all drink the cup, that I shall drink? and to be baptised with the baptism, that I shall be baptised withall?)
TNT Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of and to be baptised with the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
(Yesus/Yeshua answered and said: Ye/You_all wot not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptised with the baptism that I shall be baptised with? They answered to him that we are. )
Wycl Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun.
(Yhesus answered, and said, Ye/You_all perceive not what ye/you_all ask. Moun ye/you_all drink the cup which I shall drink? They said to him, We moun.)
Luth Aber JEsus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
(But Yesus replied and spoke: You know not, what/which you/their/her bittet. Könnet you/their/her the Kelch drink, the I drink become, and you taufen lassen with the/of_the Taufe, there I with getauft become? They/She said to him: Yawohl.)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.[fn]
(Respondens however Yesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis to_drink calicem, which I bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. )
20.22 Nescitis. Qui sedem gloriæ petitis vel quæritis, quam nondum meruistis, delectat culmen honoris quos nondum exercuit via laboris. Potestis. Et hoc sciebat, quod ejus passionem poterant imitari; sed hoc dicit, ut eo interrogante, et illis respondentibus, omnes audiamus: quia nemo potest cum Christo regnare, nisi passionem ejus sit imitatus.
20.22 Nescitis. Who sedem gloriæ petitis or quæritis, how nondum meruistis, delectat culmen honoris which nondum exercuit road laboris. Potestis. And this sciebat, that his passionem they_could imitari; but this dicit, as eo interrogante, and illis respondentibus, everyone audiamus: because nemo potest when/with Christo regnare, nisi passionem his let_it_be imitatus.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν? λέγουσιν αὐτῷ, δυνάμεθα.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein? legousin autōi, dunametha.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ouk oidate ti aiteisthe; dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō ⸀pinein; legousin autōi; Dunametha.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, [fn]ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein, aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai; Legousin autōi, Dunametha. )
20:22 η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι ¦ και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι TR ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:22 The cup refers to Jesus’ duty, calling, and destiny (see 26:39; John 18:11; see also Ps 75:8; Isa 51:17, 22; Rev 16:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν
said
Here Matthew implies that Jesus is speaking directly to the two sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [said to her two sons]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν
/to/_drink the cup which I /am/_going /to_be/_drinking
Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to experience the pain that I am about to experience] or [to experience the suffering that I am about to experience]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the drink] or [the wine in the cup]
Note 4 topic: translate-textvariants
πίνειν
/to_be/_drinking
Many ancient manuscripts end the question with the word drink. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word drink the words “or to be baptized with the baptism with which I am being baptized.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
The pronoun They refers to the sons of Zebedee. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [The sons of Zebedee say]
Note 6 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
δυνάμεθα
˱we˲_/are/_being_able
By We, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother or Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
δυνάμεθα
˱we˲_/are/_being_able
The sons of Zebedee are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We are able to drink that cup]