Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “You all don’t realise what you’re asking. Do you think you’ll be able to bear the suffering that I will have to suffer?
¶ “Yes,” they replied, “we can.”

OET-LVBut the Yaʸsous answering said:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_going to_be_drinking?
They_are_saying to_him:
We_are_being_able.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ μέλλω πίνειν;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δυνάμεθα.”
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein;” Legousin autōi, “Dunametha.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Jesus said, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink[fn]?” They say to him, “We are able.”


Here some manuscripts add the words or to be baptized with the baptism with which I am being baptized.

USTThen Jesus responded by speaking to her two sons, “You do not realize what you have actually requested. Are you willing to suffer as I will soon suffer?” Her two sons, James and John, replied, “Yes, we are willing to suffer.”

BSB  § “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?”[fn]
§ “We can,” the brothers answered.


20:22 BYZ includes or be baptized with the baptism with which I am baptized. TR is similar.

BLBAnd Jesus answering, said, "You do not know what you ask for. Are you able to drink the cup which I am about to drink?" They say to Him, "We are able."


AICNTBut Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink [[and be baptized with the baptism that I am baptized with]]?”[fn] They said to him, “We are able.”


20:22, and be baptized with the baptism that I am baptized with: Later manuscripts add.

OEB‘You do not know what you are asking,’ was Jesus’ answer. ‘Can you drink the cup that I am to drink?’ ‘Yes,’ they exclaimed, ‘we can.’

WEBBEBut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptised with the baptism that I am baptised with?”
¶ They said to him, “We are able.”

WMBBBut Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?”
¶ They said to him, “We are able.”

NETJesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?” They said to him, “We are able.”

LSVAnd Jesus answering said, “You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the immersion that I am immersed with, to be immersed?” They say to Him, “We are able.”

FBV“You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup[fn] I'm about to drink?”
¶ “Yes, we are able to do that,” they told him.


20:22 Meaning the cup of suffering.

TCNTJesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to [fn]drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”


20:22 drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? ¦ drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? TR ¦ drink? CT

T4TJesus said to her and her sons, “You do not understand what you are asking for. Can you suffer like I am about to suffer [IDM]?” James and John answered him, “Yes, we are able to do that.”

LEBBut Jesus answered and[fn] said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”


20:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.

ASVBut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.

DRAAnd Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.

YLTAnd Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'

DrbyAnd Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.

RVBut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.

WbstrBut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.

KJB-1769But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
   (But Jesus answered and said, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. )

KJB-1611But Iesus answered, and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able.
   (But Yesus/Yeshua answered, and said: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of? and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him: we are able.)

GnvaAnd Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.
   (And Yesus/Yeshua answered and said, Ye/You_all know not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I shall be baptized with? They said to him, We are able. )

CvdlBut Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall?
   (But Yesus/Yeshua answered, and said: Ye/You_all wote not what ye/you_all ask. May ye/you_all drink the cup, that I shall drink? and to be baptised with the baptism, that I shall be baptised withall?)

TNTIesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of and to be baptised with the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
   (Yesus/Yeshua answered and said: Ye/You_all wot not what ye/you_all ask. Are ye/you_all able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptised with the baptism that I shall be baptised with? They answered to him that we are. )

WyclJhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun.
   (Yhesus answered, and said, Ye/You_all perceive not what ye/you_all ask. Moun ye/you_all drink the cup which I shall drink? They said to him, We moun.)

LuthAber JEsus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
   (But Yesus replied and spoke: You know not, what/which you/their/her bittet. Könnet you/their/her the Kelch drink, the I drink become, and you taufen lassen with the/of_the Taufe, there I with getauft become? They/She said to him: Yawohl.)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.[fn]
   (Respondens however Yesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis to_drink calicem, which I bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. )


20.22 Nescitis. Qui sedem gloriæ petitis vel quæritis, quam nondum meruistis, delectat culmen honoris quos nondum exercuit via laboris. Potestis. Et hoc sciebat, quod ejus passionem poterant imitari; sed hoc dicit, ut eo interrogante, et illis respondentibus, omnes audiamus: quia nemo potest cum Christo regnare, nisi passionem ejus sit imitatus.


20.22 Nescitis. Who sedem gloriæ petitis or quæritis, how nondum meruistis, delectat culmen honoris which nondum exercuit road laboris. Potestis. And this sciebat, that his passionem they_could imitari; but this dicit, as eo interrogante, and illis respondentibus, everyone audiamus: because nemo potest when/with Christo regnare, nisi passionem his let_it_be imitatus.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν? λέγουσιν αὐτῷ, δυνάμεθα.
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein? legousin autōi, dunametha.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ouk oidate ti aiteisthe; dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō ⸀pinein; legousin autōi; Dunametha.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, [fn]ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouk oidate ti aiteisthe. Dunasthe piein to potaʸrion ho egō mellō pinein, aʸ to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸnai; Legousin autōi, Dunametha. )


20:22 η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι ¦ και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι TR ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:22 The cup refers to Jesus’ duty, calling, and destiny (see 26:39; John 18:11; see also Ps 75:8; Isa 51:17, 22; Rev 16:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

said

Here Matthew implies that Jesus is speaking directly to the two sons of Zebedee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [said to her two sons]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν

/to/_drink the cup which I /am/_going /to_be/_drinking

Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to experience the pain that I am about to experience] or [to experience the suffering that I am about to experience]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ποτήριον

the cup

Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the drink] or [the wine in the cup]

Note 4 topic: translate-textvariants

πίνειν

/to_be/_drinking

Many ancient manuscripts end the question with the word drink. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word drink the words “or to be baptized with the baptism with which I am being baptized.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

The pronoun They refers to the sons of Zebedee. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [The sons of Zebedee say]

Note 6 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

δυνάμεθα

˱we˲_/are/_being_able

By We, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother or Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

δυνάμεθα

˱we˲_/are/_being_able

The sons of Zebedee are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We are able to drink that cup]

BI Mat 20:22 ©