Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.
OET-LV They_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’ ‡
(Legousin autōi, ‘Hoti oudeis haʸmas emisthōsato.’ Legei autois, ‘Hupagete kai humeis eis ton ampelōna.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard.’
UST They replied, ‘We are waiting here because nobody has hired us.’ Then the man said, ‘Join the other people who are taking care of my grape vines.’ They agreed to do so.
BSB § ‘Because no one has hired us,’ they answered.
§ So he told them, ‘You also go into my vineyard.’[fn]
20:7 BYZ and TR include and whatever is right, you shall receive.
BLB They say to him, 'Because no one has hired us.' He says to them, 'You go also into the vineyard.'
AICNT They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘Go also into the vineyard [[and whatever is right you will receive]].’[fn]
20:7, and whatever is right you will receive: Later manuscripts add.
OEB “Because no one has hired us,” they answered. “You also may go into my vineyard,” he said.
WEBBE “They said to him, ‘Because no one has hired us.’
¶ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
WMBB (Same as above)
NET They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
LSV They say to him, Because no one hired us; he says to them, Go—you also—to the vineyard, and whatever may be righteous you will receive.
FBV ‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
TCNT They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as [fn]well, and you will receive whatever is right.’
20:7 well, and you will receive whatever is right. ¦ well. CT
T4T They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘I will hire you. Go to my vineyard as other men have done, and work there.’ So they went.
LEB They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’
BBE They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`Because no one has hired us,' they replied. "`You also, go into the vineyard,' he said.
ASV They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
DRA They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
YLT they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
Drby They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
RV They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Wbstr They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
KJB-1769 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
( They say unto him, Because no man hath/has hired us. He saith/says unto them, Go ye/you_all also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye/you_all receive. )
KJB-1611 They say vnto him, Because no man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.
(They say unto him: because no man hath/has hired us. He saith/says unto them: go ye/you_all also into the vineyard, and whatsoever is ryght, that shall ye/you_all receive.)
Gnva They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
(They said unto him, Because no man hath/has hired us. He said to them, Go ye/you_all also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye/you_all receive. )
Cvdl They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it.
(They said unto him: because no man hath/has hired us. He said unto them: Go ye/you_all also in to my vinyarde, and look what is right, ye/you_all shall have it.)
TNT They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
(They said unto him: because no man hath/has hired us. He said to them: go ye/you_all alsoo into my vineyard and whatsoever is right that shall ye/you_all receive. )
Wycl Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
(They said to him, For no man hath/has hired us. He saith/says to them, Go ye/you_all also in to my vyneyerd.)
Luth Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
(They/She said to him: It has us/to_us/ourselves no_one gedinget. He spoke to to_them: Gehet you/their/her also there in the Weinberg, and what/which recht his wird, should you become.)
ClVg Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
(Dicunt ei: Because nemo we conduxit. Dicit illis: Ite and you in vineam meam. )
UGNT λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
(legousin autōi, hoti oudeis haʸmas emisthōsato. legei autois, hupagete kai humeis eis ton ampelōna.)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
(legousin autōi; Hoti oudeis haʸmas emisthōsato. legei autois; Hupagete kai humeis eis ton ⸀ampelōna.)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, [fn]καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.
(Legousin autōi, Hoti oudeis haʸmas emisthōsato. Legei autois, Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion laʸpsesthe. )
20:7 και ο εαν η δικαιον ληψεσθε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν & λέγει
˱they˲_/are/_saying & ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said … He said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα
˱to˲_him because no_one us hired ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them /be/_going also you_all into the vineyard
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “to him that it was because no one hired them. He says to them that they too should go into the vineyard.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα
/be/_going & into the vineyard
Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “go into the vineyard and work there”