Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because no one has hired us,’ they said. So he also sent them off to work in the vineyard.

OET-LVThey_are_saying to_him:
Because no_one hired us.
He_is_saying to_them:
You_all be_going also into the vineyard.

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, ‘Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.’ Λέγει αὐτοῖς, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.’
   (Legousin autōi, ‘Hoti oudeis haʸmas emisthōsato.’ Legei autois, ‘Hupagete kai humeis eis ton ampelōna.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard.’

USTThey replied, ‘We are waiting here because nobody has hired us.’ Then the man said, ‘Join the other people who are taking care of my grape vines.’ They agreed to do so.

BSB  § ‘Because no one has hired us,’ they answered.
§ So he told them, ‘You also go into my vineyard.’[fn]


20:7 BYZ and TR include and whatever is right, you shall receive.

BLBThey say to him, 'Because no one has hired us.' He says to them, 'You go also into the vineyard.'


AICNTThey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘Go also into the vineyard [[and whatever is right you will receive]].’[fn]


20:7, and whatever is right you will receive: Later manuscripts add.

OEB“Because no one has hired us,” they answered. “You also may go into my vineyard,” he said.

WEBBE“They said to him, ‘Because no one has hired us.’
¶ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’

WMBB (Same as above)

NETThey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’

LSVThey say to him, Because no one hired us; he says to them, Go—you also—to the vineyard, and whatever may be righteous you will receive.

FBV‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.

TCNTThey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as [fn]well, and you will receive whatever is right.’


20:7 well, and you will receive whatever is right. ¦ well. CT

T4TThey said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘I will hire you. Go to my vineyard as other men have done, and work there.’ So they went.

LEBThey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’

BBEThey say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`Because no one has hired us,' they replied. "`You also, go into the vineyard,' he said.

ASVThey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

DRAThey say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.

YLTthey say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.

DrbyThey say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].

RVThey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

WbstrThey say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.

KJB-1769 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
   ( They say unto him, Because no man hath/has hired us. He saith/says unto them, Go ye/you_all also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye/you_all receive. )

KJB-1611They say vnto him, Because no man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.
   (They say unto him: because no man hath/has hired us. He saith/says unto them: go ye/you_all also into the vineyard, and whatsoever is ryght, that shall ye/you_all receive.)

GnvaThey sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
   (They said unto him, Because no man hath/has hired us. He said to them, Go ye/you_all also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye/you_all receive. )

CvdlThey sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it.
   (They said unto him: because no man hath/has hired us. He said unto them: Go ye/you_all also in to my vinyarde, and look what is right, ye/you_all shall have it.)

TNTThey sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave.
   (They said unto him: because no man hath/has hired us. He said to them: go ye/you_all alsoo into my vineyard and whatsoever is right that shall ye/you_all receive. )

WyclThei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
   (They said to him, For no man hath/has hired us. He saith/says to them, Go ye/you_all also in to my vyneyerd.)

LuthSie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
   (They/She said to him: It has us/to_us/ourselves no_one gedinget. He spoke to to_them: Gehet you/their/her also there in the Weinberg, and what/which recht his wird, should you become.)

ClVgDicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
   (Dicunt ei: Because nemo we conduxit. Dicit illis: Ite and you in vineam meam. )

UGNTλέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
   (legousin autōi, hoti oudeis haʸmas emisthōsato. legei autois, hupagete kai humeis eis ton ampelōna.)

SBL-GNTλέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
   (legousin autōi; Hoti oudeis haʸmas emisthōsato. legei autois; Hupagete kai humeis eis ton ⸀ampelōna.)

TC-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, [fn]καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.
   (Legousin autōi, Hoti oudeis haʸmas emisthōsato. Legei autois, Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion laʸpsesthe. )


20:7 και ο εαν η δικαιον ληψεσθε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν & λέγει

˱they˲_/are/_saying & ˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said … He said”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα

˱to˲_him because no_one us hired ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them /be/_going also you_all into the vineyard

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “to him that it was because no one hired them. He says to them that they too should go into the vineyard.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα

/be/_going & into the vineyard

Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “go into the vineyard and work there”

BI Mat 20:7 ©