Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they got theirs, the first workers started grumbling about the landowner

OET-LVAnd having_received, they_were_grumbling against the home_owner

SR-GNTΛαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
   (Labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having received it, they were murmuring against the master of the house,

USTAfter these workers took their money, they complained about how the man who managed the household was behaving.

BSB  § On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.

BLBAnd having received it, they were grumbling against the master of the house,


AICNTAnd when they received it, they grumbled against the householder,

OEBat which they began to grumble at their employer.

WEBBEWhen they received it, they murmured against the master of the household,

WMBB (Same as above)

NETWhen they received it, they began to complain against the landowner,

LSVand having received [it], they were murmuring against the householder, saying,

FBVWhen they received their pay, they complained to the owner.

TCNTWhen they received it, they grumbled against the master of the house,

T4TSo they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.

LEBAnd when they[fn] received it,[fn] they began to complain[fn] against the master of the house,


20:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal

20:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

20:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

BBEAnd when they got it, they made a protest against the master of the house,

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo when they had received it, they grumbled against the employer, saying,

ASVAnd when they received it, they murmured against the householder,

DRAAnd receiving it they murmured against the master of the house,

YLTand having received [it], they were murmuring against the householder, saying,

DrbyAnd on receiving it they murmured against the master of the house,

RVAnd when they received it, they murmured against the householder,

WbstrAnd when they had received it , they murmured against the master of the house.

KJB-1769 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

KJB-1611And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house,
   (And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)

BshpsAnd when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,
   (And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)

GnvaAnd when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
   (And when they had received it, they murmured against the master of the house, )

CvdlAnd whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
   (And when they had received it, they murmured against the householdr,)

TNTAnd when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
   (And when they had received it they murmured against the good man of the house )

Wycland in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
   (and in the takyng grutchiden against the husband man, and said,)

LuthUnd da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
   (And there they/she/them the empfingen, murreten they/she/them against the housevater)

ClVgEt accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
   (And accipientes murmurabant adversus patremfamilias, )

UGNTλαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
   (labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)

SBL-GNTλαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
   (labontes de egonguzon kata tou oikodespotou)

TC-GNTΛαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
   (Labontes de egonguzon kata tou oikodespotou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

BI Mat 20:11 ©