Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got theirs, the first workers started grumbling about the landowner![]()
OET-LV And having_received, they_were_grumbling against the home_owner![]()
SR-GNT Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου ‡
(Labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But, having received it, they were murmuring against the master of the house,
UST After these workers took their money, they complained about how the man who managed the household was behaving.
BSB On receiving [their pay], they began to grumble against the landowner.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having received it, they were grumbling against the master of the house,
AICNT And when they received it, they grumbled against the householder,
OEB at which they began to grumble at their employer.
WEBBE When they received it, they murmured against the master of the household,
WMBB (Same as above)
NET When they received it, they began to complain against the landowner,
LSV and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
FBV When they received their pay, they complained to the owner.
TCNT When they received it, they grumbled against the master of the house,
T4T So they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.
LEB And when they[fn] received it,[fn] they began to complain[fn] against the master of the house,
20:11 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal
20:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
20:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
BBE And when they got it, they made a protest against the master of the house,
Moff And on getting it they grumbled at the householder.
Wymth So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
ASV And when they received it, they murmured against the householder,
DRA And receiving it they murmured against the master of the house,
YLT and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
Drby And on receiving it they murmured against the master of the house,
RV And when they received it, they murmured against the householder,
(And when they received it, they murmured against the householdr, )
SLT And having received, they murmured against the master of the house,
Wbstr And when they had received it , they murmured against the master of the house.
KJB-1769 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
KJB-1611 And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house,
(And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)
Bshps And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,
(And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)
Gnva And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
(And when they had received it, they murmured against the master of the house, )
Cvdl And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
(And when they had received it, they murmured against the householdr,)
TNT And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
(And when they had received it they murmured against the good man of the house )
Wycl and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
(and in the taking groutched/grumbledn against the husband man, and said,)
Luth Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
(And there they/she/them the received, murmurs/grumbles they/she/them against the housevater)
ClVg Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
(And they_will_receivees murmurabant against fatherfamilias, )
UGNT λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
(labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)
SBL-GNT λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
(labontes de egonguzon kata tou oikodespotou)
RP-GNT Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
(Labontes de egonguzon kata tou oikodespotou,)
TC-GNT Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
(Labontes de egonguzon kata tou oikodespotou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
When they received it, they started complaining to the landowner,
After they had received their coin/wages, they began criticizing the owner of the field of grapes.
On receiving their pay: The words their pay refer to the single coin that the workers received as their wages.
Here are some other ways to translate this clause:
When they received their pay (NLT)
When they got their coin (NCV)
they began to grumble against: The Greek verb that the BSB translates as grumble means talked quietly and expressed unhappiness about something. In Greek, the form of this verb indicates that this grumbling started and was continuing.
The word translated as against also means “at.”
Here are some other ways to translate this clause:
they began complaining to (CEV)
they started criticizing
the landowner: This phrase translates the same Greek word as in 20:1a. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: λαβόντες Δέ ἐγόγγυζον κατά τοῦ οἰκοδεσπότου)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]