Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.

OET-LVAnd the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
   (Kai elthontes hoi prōtoi enomisan hoti pleion laʸmpsontai, kai elabon ana daʸnarion kai autoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having come, the first thought that they will receive more, but they also received a denarius each.

USTThen the people who started working first came forward. They expected that the supervisor would pay them more than that. However, he paid one coin to each of them also.

BSBSo when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.

BLBAnd the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each.


AICNTAnd when the first came, they thought they would receive more; but they also received a denarius each.

OEBSo, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;

WEBBEWhen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

WMBB (Same as above)

NETAnd when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.

LSVAnd the first having come, supposed that they will receive more, and they received, they also, each a denarius,

FBVSo when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.

TCNTSo when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also each received a denarius.

T4TWhen the men who had begun working early in the morning went to get their wages, they thought that they would receive more than the standard wage. But they also received only the standard wage.

LEBAnd when[fn] the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.


20:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBEThen those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.

ASVAnd when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.

DRABut when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.

YLT'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

DrbyAnd when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.

RVAnd when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.

WbstrBut when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.

KJB-1769 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

KJB-1611But when the first came, they supposed that they should haue receiued more, and they likewise receiued euery man a penie.
   (But when the first came, they supposed that they should have received more, and they likewise received every man a penie.)

BshpsBut when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny.
   (But when the first came also, they supposed that they should have received more: and they likewise received every man a peny.)

GnvaNowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
   (Now when the first came, they supposed that they should receive more, but they likewise received every man a penie. )

CvdlBut whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny.
   (But when the first came, they supposed that they should receive more: and they also received every man a peny.)

TNTThen came the fyrst supposyng that they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
   (Then came the first supposyng that they should receive moare: and they likewise received every man a peny. )

WyclBut the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
   (But the first came, and demeden, that they should take more, but they token each one by them self a peny;)

LuthDa aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
   (So but the ersten kamen, meineten they/she/them, they/she/them würden more empfahen; and they/she/them empfingen also a yeglicher his Groschen.)

ClVgVenientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
   (Venientes however and primi, arbitrati are that plus they_would_be accepturi: acceperunt however and ipsi singulos denarios. )

UGNTἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
   (elthontes de hoi prōtoi enomisan hoti pleion laʸmpsontai, kai elabon ana daʸnarion kai autoi.)

SBL-GNT⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
   (⸂kai elthontes⸃ hoi prōtoi enomisan hoti ⸀pleion laʸmpsontai; kai elabon ⸂to ana daʸnarion kai autoi⸃.)

TC-GNT[fn]Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι [fn]πλείονα [fn]λήψονται· καὶ ἔλαβον [fn]καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.
   (Elthontes de hoi prōtoi enomisan hoti pleiona laʸpsontai; kai elabon kai autoi ana daʸnarion. )


20:10 ελθοντες δε ¦ και ελθοντες CT

20:10 πλειονα ¦ πλειον CT

20:10 ληψονται ¦ λημψονται CT

20:10 και αυτοι ανα δηναριον ¦ το ανα δηναριον και αυτοι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πρῶτοι

the first_‹ones›

Jesus is using the adjective first as a noun to mean the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the ones who were hired first]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ

thought that more ˱they˲_/will_be/_receiving but

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, “We will receive more.” But]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πλεῖον

more

Here Jesus implies that the first workers thought that they would receive more than one denarius, since that is what the workers who started at the end of the day received. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more than one denarius] or [more than the workers who started latest received]

Note 5 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/a/_denarius

See how you translated the word denarius in 20:2. Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]

BI Mat 20:10 ©