Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.![]()
OET-LV And the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. ‡
(Kai elthontes hoi prōtoi enomisan hoti pleion laʸmpsontai, kai elabon ana daʸnarion kai autoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having come, the first thought that they will receive more, but they also received a denarius each.
UST Then the people who started working first came forward. They expected that the supervisor would pay them more than that. However, he paid one coin to each of them also.
BSB So when the original [workers] came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
MSB So when the original [workers] came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
BLB And the first having come, they thought that they will receive more, but they themselves also received a denarius each.
AICNT And when the first came, they thought they would receive more; but they also received a denarius each.
OEB So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
WEBBE When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
WMBB (Same as above)
NET And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
LSV And the first having come, supposed that they will receive more, and they received, they also, each a denarius,
FBV So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
TCNT So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
T4T When the men who had begun working early in the morning went to get their wages, they thought that they would receive more than the standard wage. But they also received only the standard wage.
LEB And when[fn] the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
20:10 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Moff So when the first labourers came up, they supposed they would get more; but they too got each their shilling.
Wymth and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
ASV And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
DRA But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
YLT 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
Drby And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
RV And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
SLT And the first, having come, thought that they will receive more; and they also received thereupon a drachma.
Wbstr But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
KJB-1769 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
KJB-1611 But when the first came, they supposed that they should haue receiued more, and they likewise receiued euery man a penie.
(But when the first came, they supposed that they should have received more, and they likewise received every man a penie.)
Bshps But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny.
(But when the first came also, they supposed that they should have received more: and they likewise received every man a peny.)
Gnva Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.
(Now when the first came, they supposed that they should receive more, but they likewise received every man a penie. )
Cvdl But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny.
(But when the first came, they supposed that they should receive more: and they also received every man a peny.)
TNT Then came the fyrst supposyng that they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny.
(Then came the first supposing that they should receive moare: and they likewise received every man a peny. )
Wycl But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
(But the first came, and judgedn, that they should take more, but they token each one by himself a peny;)
Luth Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
(So but the first came, meant they/she/them, they/she/them would more received; and they/she/them received also a any/each his Groschen.)
ClVg Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
(They_will_comees however and first, arbitrati are that plus they_would_be accepturi: they_received however and themselves each_one pennys. )
UGNT ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
(elthontes de hoi prōtoi enomisan hoti pleion laʸmpsontai, kai elabon ana daʸnarion kai autoi.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
(⸂kai elthontes⸃ hoi prōtoi enomisan hoti ⸀pleion laʸmpsontai; kai elabon ⸂to ana daʸnarion kai autoi⸃.)
RP-GNT Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.
(Elthontes de hoi prōtoi enomisan hoti pleiona laʸpsontai; kai elabon kai autoi ana daʸnarion.)
TC-GNT [fn]Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι [fn]πλείονα [fn]λήψονται· καὶ ἔλαβον [fn]καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.
(Elthontes de hoi prōtoi enomisan hoti pleiona laʸpsontai; kai elabon kai autoi ana daʸnarion. )
20:10 ελθοντες δε ¦ και ελθοντες CT
20:10 πλειονα ¦ πλειον CT
20:10 ληψονται ¦ λημψονται CT
20:10 και αυτοι ανα δηναριον ¦ το ανα δηναριον και αυτοι CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
So … But … : In 20:10, something unexpected happens. The first workers expected to receive more than the last workers, but they did not.
In some languages, it will be natural to indicate this unexpected event with a word or phrase at the beginning of 20:10. The BSB has done this with the conjunction So.
In other languages, it will be natural to indicate this unexpected event only at the beginning of 20:10c. For example:
aWhen the workers who were hired first came to get their pay, bthey thought they would be paid more than the others. cBut each one of them also received one coin. (NCV)
So when the original workers came,
When the men who were hired first came,
Then those workers who started first came to receive their wages/money.
the original workers came: In Greek, this clause is more literally “when the first ones came.” The word original is not in Greek.
This clause refers to the men who were the first ones to start working. They started early in the morning. They had worked for twelve hours at the agreed wage of one denarius.
Here are some other ways to translate this clause:
When the men who started to work first came
When the workers who were hired first came to get their pay (NCV)
they assumed they would receive more.
they thought that they would receive more money than the others.
They expected to be paid more. money than those who had not worked the whole day.
they assumed: The Greek verb that the BSB translates as assumed indicates that these men expected or assumed something. For example:
they expected (NIV)
they thought (ESV)
they would receive more: This phrase means that these men thought that they would receive more money than the last workers. It is true that at the beginning of the day, they had agreed to work for a denarius. But men who worked only part of a day got one denarius. So these men thought that it was only fair that they would receive more than one denarius.
Here are some other ways to translate this clause:
that they would receive more money than the other workers
they would be given more than the others (CEV)
But each of them also received a denarius.
But they also each received one denarius coin.
However, the big/chief worker also gave/paid them only one silver coin.
But: In 20:10c, something unexpected happens. The BSB introduces this unexpected event with the conjunction But.
Here is another way to introduce this unexpected event:
However
each of them also received a denarius: If possible, translate this whole clause so that it is a surprising result. For example:
even they received a denarius
they also received only one denarius
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι
the first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the ones who were hired first]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ
thought that more ˱they˲_˓will_be˒_receiving (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καί ἔλαβον ἀνά δηνάριον καί αὐτοί)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, “We will receive more.” But]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πλεῖον
more
Here Jesus implies that the first workers thought that they would receive more than one denarius, since that is what the workers who started at the end of the day received. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more than one denarius] or [more than the workers who started latest received]
Note 5 topic: translate-bmoney
δηνάριον
˓a˒_denarius
See how you translated the word denarius in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]