Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:6

 MAT 20:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 13472
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13473
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13474
    1. ἑνδεκάτην
    2. hendekatos
    3. eleventh
    4. -
    5. 17340
    6. S····AFS
    7. eleventh
    8. eleventh
    9. -
    10. Y33
    11. 13475
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. -
    11. 13476
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y33
    11. 13477
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. -
    11. 13478
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13479
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. he found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ found
    8. ˱he˲ found
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13480
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R····AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33; R13411; F13486; F13489; F13501
    11. 13481
    1. ἑστῶτας
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 13482
    1. ἀργούς
    2. argos
    3. -
    4. -
    5. 6920
    6. S····AMP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. -
    11. 13483
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 13484
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R13394
    11. 13485
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R13481
    11. 13486
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 13487
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R13436
    11. 13488
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. have you all stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y33; R13481
    11. 13489
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 13490
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 13491
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 13492
    1. ἀργοί
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. S····NMP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. Y33
    11. 13493

OET (OET-LV)And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?

OET (OET-RV)When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:6a

About the eleventh hour he went out

Verses 20:6–7 are about the master’s final trip to the marketplace. You should begin these verses in a way that is natural in your language. For example:

Later

Then

Finally (CEV)

About the eleventh hour: The phrase the eleventh hour refers to 5 o’clock in the afternoon. It is about one hour before sundown.

Here are some other ways to translate this phrase:

at about five o’clock (JBP)

an hour before sundown (REB)

About 5 p.m. (GW)

he went out: The Greek verb that the BSB here translates as he went out is the same verb that occurs in 20:3a and 20:5b. The master left his house and went to the market.

20:6b

and found still others standing around.

and found still others standing around: The verb found implies that the master was searching for more workers. Here the verb is not “saw” as in 20:3b.

Here are some other ways to translate this clause:

looking for some other workers and found some standing

and met some other men standing

standing: This is the same verb as in 20:3b. Translate it the same way in both places.

20:6c

‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.

Why have you been standing here: This is a real question. It is not a rhetorical question. In some languages, the word Why indicates a rebuke in a rhetorical question. If that is true in your language, you may need to change the form of the question. For example:

How is it that you have been standing here…?

have you been standing here: The form of the Greek verb that the BSB translates as standing indicates that these men had been waiting in the marketplace for a while.

Here is another way to translate this clause:

you have been standing here

all day long: This is a slight exaggeration, because the day was not yet over.

Here is another way to translate this whole clause:

Why haven’t you been working today? (NLT)

doing nothing: The Greek word that the BSB translates doing nothing means that these men were not working. They were waiting to be hired. Your translation should not imply that they were lazy or did not want to work.

Here are some other ways to translate this word:

idle (ESV)

waiting for a job

This same word occurs in 20:3b. Translate it the same way in both places.

he asked: The pronoun he refers to the landowner. The verb asked introduces a question.

Here is another way to translate this clause:

the landowner asked them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἑνδεκάτην ἐξελθών εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καί λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τήν ἡμέραν ἀργοί)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἑνδεκάτην ἐξελθών εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καί λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τήν ἡμέραν ἀργοί)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ & τὴν ἑνδεκάτην

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἑνδεκάτην ἐξελθών εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καί λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τήν ἡμέραν ἀργοί)

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the eleventh hour would be around five o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: [about 5:00 PM]

Note 4 topic: translate-ordinal

τὴν ἑνδεκάτην

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἑνδεκάτην ἐξελθών εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καί λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τήν ἡμέραν ἀργοί)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour eleven]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἑστῶτας & ὧδε ἑστήκατε & ἀργοί

others ˓having˒_stood & here ˱you_all˲_˓have˒_stood & idle

In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [others still looking for work … have you been standing here looking for work]

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί

˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἑνδεκάτην ἐξελθών εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καί λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τήν ἡμέραν ἀργοί)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asks them why they had stood there idle the whole day.]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13473
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 13477
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 13472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13474
    1. eleventh
    2. -
    3. 17340
    4. hendekatos
    5. S-····AFS
    6. eleventh
    7. eleventh
    8. -
    9. Y33
    10. 13475
    1. he found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ found
    7. ˱he˲ found
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13480
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33; R13411; F13486; F13489; F13501
    10. 13481
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 13482
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 13484
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R13394
    10. 13485
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R13481
    10. 13486
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 13487
    1. have you all stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y33; R13481
    10. 13489
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R13436
    10. 13488
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. S-····NMP
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. Y33
    10. 13493
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 13490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 13491
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 13492

OET (OET-LV)And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?

OET (OET-RV)When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:6 ©