Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:6

 MAT 20:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13598
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13599
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13600
    1. ἑνδεκάτην
    2. hendekatos
    3. eleventh
    4. -
    5. 17340
    6. S....AFS
    7. eleventh
    8. eleventh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13601
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13602
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 75%
    11. R13520
    12. 13603
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13604
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13605
    1. εὗρεν
    2. euriskō
    3. he found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ found
    8. ˱he˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. R13520
    12. 13606
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R....AMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. R13537; F13612; F13615; F13620; F13624; F13627; F13630
    12. 13607
    1. ἑστῶτας
    2. histaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.AMP
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13608
    1. ἀργοὺς
    2. argos
    3. -
    4. -
    5. 6920
    6. S....AMP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13609
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13610
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R13520
    12. 13611
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R13607
    12. 13612
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13613
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R13562
    12. 13614
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. have you all stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. ˱you_all˲ /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R13607
    12. 13615
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13616
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13617
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13618
    1. ἀργοί
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. S....NMP
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13619

OET (OET-LV)And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?

OET (OET-RV)When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ & τὴν ἑνδεκάτην

about & the eleventh

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the eleventh hour would be around five o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: [about 5:00 PM]

Note 4 topic: translate-ordinal

τὴν ἑνδεκάτην

the eleventh

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour eleven]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλους ἑστῶτας & ὧδε ἑστήκατε & ἀργοί

others /having/_stood & here ˱you_all˲_/have/_stood & idle

In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [others still looking for work … have you been standing here looking for work]

Note 6 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them why here ˱you_all˲_/have/_stood all ¬the day idle

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asks them why they had stood there idle the whole day.]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13599
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 75%
    10. R13520
    11. 13603
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13600
    1. eleventh
    2. -
    3. 17340
    4. hendekatos
    5. S-....AFS
    6. eleventh
    7. eleventh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13601
    1. he found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ found
    7. ˱he˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. R13520
    11. 13606
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....AMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. R13537; F13612; F13615; F13620; F13624; F13627; F13630
    11. 13607
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histaō
    5. V-PEA.AMP
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13608
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13610
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R13520
    11. 13611
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R13607
    11. 13612
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 13613
    1. have you all stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ stood
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R13607
    11. 13615
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R13562
    11. 13614
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. S-....NMP
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13619
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13617
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13618

OET (OET-LV)And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?

OET (OET-RV)When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:6 ©