Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?
OET (OET-RV) When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ & τὴν ἑνδεκάτην
about & the eleventh
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the eleventh hour would be around five o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: [about 5:00 PM]
Note 4 topic: translate-ordinal
τὴν ἑνδεκάτην
the eleventh
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour eleven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλους ἑστῶτας & ὧδε ἑστήκατε & ἀργοί
others /having/_stood & here ˱you_all˲_/have/_stood & idle
In Jesus’ culture, people would wait in the marketplace when they wanted to find work. If they had not yet found work, they would be standing idle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [others still looking for work … have you been standing here looking for work]
Note 6 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them why here ˱you_all˲_/have/_stood all ¬the day idle
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asks them why they had stood there idle the whole day.]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) And having_come_out about the eleventh, he_found others having_stood, and he_is_saying to_them:
Why have_you_all_stood here idle all the day?
OET (OET-RV) When he came out around 5pm and there were still people just standing around, he asked them, ‘Why have you been idly standing here all day?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.