Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and anyone who wants to be first, should be your slave,
OET-LV and whoever wishfully among you_all may_be_wanting to_be first, he_will_be slave of_you_all,
SR-GNT καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· ‡
(kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai humōn doulos;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and whoever desires to be first among you will be your slave,
UST Likewise, when one of you wants to be most important, that person must work for the others.
BSB and whoever wants to be first among you must be your slave—
BLB and whoever wishes to be first among you, he will be your slave--
AICNT and whoever wishes to be first among you must be your slave;
OEB No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
WEBBE Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
WMBB (Same as above)
NET and whoever wants to be first among you must be your slave –
LSV and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
FBV Whoever among you wants to be first will be like a slave.
TCNT and whoever wants to be first among you must be your slave,
T4T And everyone among you who wants God to consider him to be the most important must become like a slave for the rest of you.
LEB and whoever wants to be most prominent among you must be your slave—
BBE And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
Moff No Moff MAT book available
Wymth and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
ASV and whosoever would be first among you shall be your servant:
DRA And he that will be first among you, shall be your servant.
YLT and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
Drby and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
RV and whosoever would be first among you shall be your servant:
Wbstr And whoever will be chief among you, let him be your servant:
KJB-1769 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
KJB-1611 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt.
(And who so will be chief among you, let him be your servant.)
Gnva And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
(And whosoever will be chief among you, let him be your servant. )
Cvdl & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt:
(& who soever will be chefe, let him be your(pl) servant:)
TNT and whosoever wilbe chefe let him be youre servaut
(and whosoever will be chief let him be your(pl) servant )
Wycl No Wycl MAT 20:27 verse available
Luth und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
(and who there will the/of_the Vornehmste sein, the/of_the be euer Knecht,)
ClVg et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
(and who voluerit between you primus esse, will_be vester servus. )
UGNT καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
(kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai humōn doulos;)
SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
(kai hos ⸀an thelaʸ en humin einai prōtos ⸀estai humōn doulos;)
TC-GNT καὶ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, [fn]ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
(kai hos ean thelaʸ en humin einai prōtos, estō humōn doulos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:27 The word slave is a common metaphor for the submissive relationship of a disciple to his master (8:9; 10:24-25; 24:45-51; 25:14-30). Jesus’ disciples serve others, following Jesus’ example (e.g., John 13:1-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πρῶτος
first
Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in 19:30. Alternate translation: [respected] or [significant]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἔσται
˱he˲_will_be
Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [should be] or [has to be]