Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and anyone who wants to be first, should be your slave,

OET-LVand whoever wishfully among you_all may_be_wanting to_be first, he_will_be slave of_you_all,

SR-GNTκαὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
   (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai humōn doulos;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand whoever desires to be first among you will be your slave,

USTLikewise, when one of you wants to be most important, that person must work for the others.

BSBand whoever wants to be first among you must be your slave—

BLBand whoever wishes to be first among you, he will be your slave--


AICNTand whoever wishes to be first among you must be your slave;

OEBNo, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;

WEBBEWhoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,

WMBB (Same as above)

NETand whoever wants to be first among you must be your slave –

LSVand whoever may will among you to be first, let him be your servant;

FBVWhoever among you wants to be first will be like a slave.

TCNTand whoever wants to be first among you must be your slave,

T4TAnd everyone among you who wants God to consider him to be the most important must become like a slave for the rest of you.

LEBand whoever wants to be most prominent among you must be your slave—

BBEAnd whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand whoever desires to be first among you shall be your bondservant;

ASVand whosoever would be first among you shall be your servant:

DRAAnd he that will be first among you, shall be your servant.

YLTand whoever may will among you to be first, let him be your servant;

Drbyand whosoever will be first among you, let him be your bondman;

RVand whosoever would be first among you shall be your servant:

WbstrAnd whoever will be chief among you, let him be your servant:

KJB-1769 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

KJB-1611And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt.
   (And who so will be chief among you, let him be your servant.)

GnvaAnd whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
   (And whosoever will be chief among you, let him be your servant. )

Cvdl& who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt:
   (& who soever will be chefe, let him be your(pl) servant:)

TNTand whosoever wilbe chefe let him be youre servaut
   (and whosoever will be chief let him be your(pl) servant )

WyclNo Wycl MAT 20:27 verse available

Luthund wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
   (and who there will the/of_the Vornehmste sein, the/of_the be euer Knecht,)

ClVget qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
   (and who voluerit between you primus esse, will_be vester servus. )

UGNTκαὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
   (kai hos an thelaʸ en humin einai prōtos, estai humōn doulos;)

SBL-GNTκαὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
   (kai hos ⸀an thelaʸ en humin einai prōtos ⸀estai humōn doulos;)

TC-GNTκαὶ ὃς [fn]ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, [fn]ἔστω ὑμῶν δοῦλος·
   (kai hos ean thelaʸ en humin einai prōtos, estō humōn doulos; )


20:27 εαν ¦ αν CT

20:27 εστω ¦ εσται ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:27 The word slave is a common metaphor for the submissive relationship of a disciple to his master (8:9; 10:24-25; 24:45-51; 25:14-30). Jesus’ disciples serve others, following Jesus’ example (e.g., John 13:1-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρῶτος

first

Here, Jesus is speaking of being important or respected as if it were being first. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this word in 19:30. Alternate translation: [respected] or [significant]

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἔσται

˱he˲_will_be

Jesus is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: [should be] or [has to be]

BI Mat 20:27 ©