Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they went off. Then he came out around midday and again at 3pm and did the same.
OET-LV And they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως. ‡
(Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they went out. Having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.
UST They agreed to do so. At about noon and at about three o’clock in the afternoon, the man again arrived in the town’s open area. He said the same thing to the people he found there, and they too agreed to take care of his grape vines.
BSB So they went.
§ He went out again about the sixth hour and the ninth hour [fn] and did the same thing.
20:5 That is, about noon and again about three in the afternoon
BLB And they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.
AICNT So they went. {Again},[fn] going out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
20:5, Again: SBLGNT ‖ Some manuscripts read “But again.” NA-28 THGNT
OEB So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
WEBBE Again he went out about the sixth and the ninth hour,[fn] and did likewise.
20:5 noon and 3:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.
LSV and they went away. Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
FBV Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
TCNT So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
T4T At noon and at three o’clock he again went to the market and found other laborers whom he promised to pay a fair wage.
LEB So they went. Going out[fn] again about the sixth and ninth hour he did the same thing.
20:5 Some manuscripts have “And going out”
BBE Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
ASV Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
DRA And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
YLT and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
Drby Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
RV Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Wbstr Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
KJB-1769 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
KJB-1611 Againe he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.
(Again he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.)
Bshps Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse.
(Agayne, he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.)
Gnva Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise.
(Again he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise. )
Cvdl Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse,
(Agayne, he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise,)
TNT Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
(Agayne he wet out about the sixth and ninth hour and did likewise. )
Wycl And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner.
(And they went forth. Eftsoones he went out about the sixth our, and the ninth, and did in like manner.)
Luth Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
(And they/she/them went hin. Abermal went he out_of around/by/for the sechste and neunte Stunde and did gleich also.)
ClVg Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
(Illi however they_are_gone. Iterum however exiit circa sextam and nonam horam: and he_did likewise. )
UGNT οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
(hoi de apaʸlthon. palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
(hoi de apaʸlthon. ⸀palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran epoiaʸsen hōsautōs.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀπῆλθον. [fn]Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ [fn]ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
(Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἀπῆλθον
they & went_away
Here Jesus implies that the people went to the vineyard and began to work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they went to the vineyard and worked there]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθον
went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come out]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
about /the/_sixth and ninth hour
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: [about 12:00 PM and 3:00 PM]
Note 5 topic: translate-ordinal
ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν
/the/_sixth and ninth hour
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hours six and nine]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐποίησεν ὡσαύτως
˱he˲_did likewise
Here Jesus means that the master of the house did and said the same things that he said and did at “the third hour” (see 20:3–4). He also implies that there were people in the marketplace who agreed to work in his vineyard. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [he told even more people that he would pay them whatever was right, and they too agreed to work in his vineyard]