Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went off. Then he came out around midday and again at 3pm and did the same.

OET-LVAnd they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they went out. Having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.

USTThey agreed to do so. At about noon and at about three o’clock in the afternoon, the man again arrived in the town’s open area. He said the same thing to the people he found there, and they too agreed to take care of his grape vines.

BSBSo they went.
§ He went out again about the sixth hour and the ninth hour [fn] and did the same thing.


20:5 That is, about noon and again about three in the afternoon

BLBAnd they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.


AICNTSo they went. {Again},[fn] going out about the sixth and ninth hour, he did likewise.


20:5, Again: SBLGNT ‖ Some manuscripts read “But again.” NA-28 THGNT

OEBSo they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.

WEBBEAgain he went out about the sixth and the ninth hour,[fn] and did likewise.


20:5 noon and 3:00 p.m.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSo they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.

LSVand they went away. Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

FBVAround noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.

TCNTSo they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.

T4TAt noon and at three o’clock he again went to the market and found other laborers whom he promised to pay a fair wage.

LEBSo they went. Going out[fn] again about the sixth and ninth hour he did the same thing.


20:5 Some manuscripts have “And going out”

BBEAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.

ASVAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

DRAAnd they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.

YLTand they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

DrbyAgain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.

RVAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

WbstrAgain he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

KJB-1769 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

KJB-1611Againe he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.
   (Again he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.)

BshpsAgayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse.
   (Agayne, he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.)

GnvaAgaine he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise.
   (Again he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise. )

CvdlAgayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse,
   (Agayne, he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise,)

TNTAgayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
   (Agayne he wet out about the sixth and ninth hour and did likewise. )

WyclAnd thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner.
   (And they went forth. Eftsoones he went out about the sixth our, and the ninth, and did in like manner.)

LuthUnd sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
   (And they/she/them went hin. Abermal went he out_of around/by/for the sechste and neunte Stunde and did gleich also.)

ClVgIlli autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
   (Illi however they_are_gone. Iterum however exiit circa sextam and nonam horam: and he_did likewise. )

UGNTοἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (hoi de apaʸlthon. palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (hoi de apaʸlthon. ⸀palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran epoiaʸsen hōsautōs.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀπῆλθον. [fn]Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ [fn]ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs. )


20:5 παλιν ¦ παλιν δε NA TH WH

20:5 ενατην ¦ εννατην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἀπῆλθον

they & went_away

Here Jesus implies that the people went to the vineyard and began to work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they went to the vineyard and worked there”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθον

went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “Having come out”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

about /the/_sixth and ninth hour

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in 20:3. Alternate translation: “about 12:00 PM and 3:00 PM”

Note 5 topic: translate-ordinal

ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

/the/_sixth and ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hours six and nine”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησεν ὡσαύτως

˱he˲_did likewise

Here Jesus means that the master of the house did and said the same things that he said and did at “the third hour” (see 20:3–4). He also implies that there were people in the marketplace who agreed to work in his vineyard. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: “he told even more people that he would pay them whatever was right, and they too agreed to work in his vineyard”

BI Mat 20:5 ©