Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they went off. Then he came out around midday and again at 3pm and did the same.OET logo mark

OET-LVAnd they went_away.
Having_come_out again about the_sixth and ninth hour, he_did likewise.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they went out. Having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.

USTThey agreed to do so. At about noon and at about three o’clock in the afternoon, the man again arrived in the town’s open area. He said the same thing to the people he found there, and they too agreed to take care of his grape vines.

BSBSo they went.
§ He went out again about [the] sixth [hour] and [the] ninth hour[fn] [and] did the same thing.


20:5 That is, about noon and again about three in the afternoon

MSBSo they went.
§ He went out again about [the] sixth [hour] and [the] ninth hour[fn] [and] did the same thing.


20:5 That is, about noon and again about three in the afternoon

BLBAnd they went. And having gone out again about the sixth and ninth hour, he did likewise.


AICNTSo they went. {Again},[fn] going out about the sixth and ninth hour, he did likewise.


20:5, Again: SBLGNT ‖ Some manuscripts read “But again.” NA-28 THGNT

OEBSo they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.

WEBBEAgain he went out about the sixth and the ninth hour,[fn] and did likewise.


20:5 noon and 3:00 p.m.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSo they went. When he went out again about noon and three o’clock that afternoon, he did the same thing.

LSVand they went away. Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

FBVAround noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.

TCNTSo they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.

T4TAt noon and at three o’clock he again went to the market and found other laborers whom he promised to pay a fair wage.

LEBSo they went. Going out[fn] again about the sixth and ninth hour he did the same thing.


20:5 Some manuscripts have “And going out”

BBEAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.

MoffGoing out again at twelve o'clock and at three o'clock, he did the same thing.

Wymth"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.

ASVAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

DRAAnd they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.

YLTand they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

DrbyAgain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.

RVAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

SLTAgain, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.

WbstrAgain he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

KJB-1769 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

KJB-1611Againe he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAgayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAgaine he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise.
   (Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. )

CvdlAgayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTAgayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse.
   (Again he wet out about the sixth and ninth hour and did likewise. )

WyclAnd thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner.
   (And they went forth. Soon_afterwards he went out about the sixth our, and the ninth, and did in like manner.)

LuthUnd sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
   (And they/she/them went there/therefore. Butmal went he out_of around/by/for the sixth and ninth hour and did even also.)

ClVgIlli autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
   (Those however they_are_gone. Again however went_out around/about sextam and ninthm an_hour: and he_did likewise. )

UGNTοἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (hoi de apaʸlthon. palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (hoi de apaʸlthon. ⸀palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran epoiaʸsen hōsautōs.)

RP-GNTΟἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀπῆλθον. [fn]Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ [fn]ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
   (Hoi de apaʸlthon. Palin exelthōn peri hektaʸn kai enataʸn hōran, epoiaʸsen hōsautōs. )


20:5 παλιν ¦ παλιν δε NA TH WH

20:5 ενατην ¦ εννατην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:5a

So they went.

So: Verse 20:5a is the result of what the master said to the workers in 20:4. The BSB introduces this result with the conjunction So.

they went: There is some implied information here. The full sentence would be:

they went to work in the vineyard. (NLT)

20:5b

He went out again about the sixth hour and the ninth hour

He went out: The verb went out here is the same verb as in 20:3a. The landowner went outside his house. He left his house and went back to the marketplace. You should translate it here as you did there.

about the sixth hour and the ninth hour: These two phrases describe specific hours after sunrise (like “the third hour” in 20:3a). So, the sixth hour corresponds to 12 o’clock noon, and the ninth hour corresponds to 3 o’clock in the afternoon.

Here are some other ways to translate these phrases:

at twelve o’clock and again at three o’clock (GNT)

about noon and 3 p.m. (GW)

around midday and again in the middle of the afternoon

20:5c

and did the same thing.

did the same thing: The words did the same means that the master did the same action each time. Each time that he went out, he found more workers waiting around in the marketplace. And each time he sent them also into his vineyard to work.

In some languages, it will be more natural to make some of this information explicit. For example:

Each time, he found more workers standing around in the market. And each time, he told them to go and work in his vineyard.

each time he made the same agreement with others who were loafing around with nothing to do (CEV)

General Comment on 20:5b–c

In some languages, it will be natural to have the time phrases at the beginning of the sentence. In other languages, these phrases will be more natural at the end. For example:

About noon and about three o’clock he went out again and did the same thing.

He went out again and did the same thing at noon and at three o’clock.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & ἀπῆλθον

they & went_away

Here Jesus implies that the people went to the vineyard and began to work there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they went to the vineyard and worked there]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθον

went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [Having come out]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. So, the sixth hour would be around noon, and the ninth hour would be around three o’clock in the afternoon. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated the similar time reference in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: [about 12:00 PM and 3:00 PM]

Note 5 topic: translate-ordinal

ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

˓the˒_sixth (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἀπῆλθον πάλιν Ἐξελθών περί ἕκτην καί ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hours six and nine]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησεν ὡσαύτως

˱he˲_did likewise

Here Jesus means that the master of the house did and said the same things that he said and did at “the third hour” (see [20:3–4](../20/03–4.md)). He also implies that there were people in the marketplace who agreed to work in his vineyard. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information more explicit. Alternate translation: [he told even more people that he would pay them whatever is right, and they too agreed to work in his vineyard]

BI Mat 20:5 ©