Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death![]()
OET-LV Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,![]()
SR-GNT “Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, ‡
(“Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
UST “We are walking toward the city of Jerusalem! There, somebody will help the ruling priests and the teachers of the Jewish law arrest me, the Son of Man. They will decide that I am guilty and that someone should kill me.
BSB “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
MSB “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
BLB "Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.
AICNT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
OEB ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the Law, and they will condemn him to death,
WEBBE “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
WMBB (Same as above)
NET “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
LSV “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes,
FBV “Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
TCNT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
T4T “Listen carefully! We are now going up to Jerusalem. While we are there, someone will enable the chief priests and the men who teach the Jewish laws to seize me, the one who came from heaven, and they will put me on trial. They will condemn me and say that I should be killed {the authorities should kill me}.
LEB “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
BBE See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
Moff "We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death
Wymth "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
ASV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
DRA Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
YLT 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
Drby Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
RV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
(Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, )
SLT Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,
Wbstr Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
KJB-1769 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
( Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, )
KJB-1611 Behold, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be betraied vnto the chiefe Priests, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
(Behold, we go up to Yerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the Scribes, and they shall condemn him to death, )
Cvdl Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death,
(Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and scribes: and they shall condemn him to death,)
TNT Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe prestes and vnto the scribes and they shall condemne him to deeth
(Behold we go up to Yerusalem and the son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes and they shall condemn him to death )
Wycl we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
(we gone up to Yerusalem, and man’s son shall be betaken/committed/entrusted to princes of priests, and scribes; and they should condemn him to death.)
Luth Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
(See/Look, we/us pull up to/toward Yerusalem, and the people son becomes the high_priests and scribes handed_over become, and they/she/them become him/it condemn for_the deaths.)
ClVg Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,[fn]
(Behold we_are_going_up Yerosolymam, and Son of_man will_be_handed_over princes/leaders priests, and you_write, and condemnabunt him death, )
20.18 Ecce ascendimus, etc. HIER. Hoc sæpe eis dixerat, etc., usque ad resurrecturum non dubitent.
20.18 Behold we_are_going_up, etc. HIER. This often to_them had_said, etc., until to resurrecturum not/no dubitent.
UGNT ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
(idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)
SBL-GNT Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
(Idou anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)
RP-GNT Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
(Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)
TC-GNT Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
(Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusi kai grammateusi, kai katakrinousin auton thanatōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted his death and resurrection
Jesus spoke a third time about others killing him
There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.
“Look, we are going up to Jerusalem,
“Look, we(incl) are going up to Jerusalem,
“We(incl) are going to Jerusalem.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look draws attention to the words that follow. If it is natural in your language to use such a word or phrase, you may want to include it here. Here are some examples:
See (ESV)
Listen (GNT)
Pay attention to this
Some English versions do not translate this word. For example:
We are going up to Jerusalem (NIV)
In some languages, it may not be natural to translate this word either.
we are going up to Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going up is the same verb as in 20:17a. You should use the same verb here.
and the Son of Man will be delivered over
and the Son of Man will be put into the hands
There, someone will hand/give me, the Son of Man over
the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating it. This phrase last occurred in 19:28c.
will be delivered over: The Greek word that the BSB translates as delivered over means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being betrayed and delivered to his enemies.
Here are some other ways to translate this verb:
will be betrayed (NIV)
will be handed over (GNT)
This is a passive verb. Here the text does not specify who would betray Jesus. From later in Matthew, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:
someone is going to betray
This same verb occurs in 17:22b.
to the chief priests and scribes.
of the leaders of the priests and the teachers of the Law of Moses.
to the leading priests and the teachers of religious law.
chief priests: A priest was a religious leader who offered sacrifices to God for the people. Jewish priests led the people in worship at the temple in Jerusalem. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate chief priests:
Use a descriptive term that focuses on the duty of priests. For example:
the leaders of the sacrificers
the elders among the men who offer sacrifices to God
the leaders of those who represent people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s leading priests/sacrificers
The term chief priests also occurs in 16:21c. You should translate it here as you did there.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. (A scribe is someone who copies manuscripts.) In New Testament times, this was no longer their main task.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
teachers of the law (NIV)
experts in the law
Translate this term in the same way as you did in 12:38a, 15:1a, and 16:21c.
They will condemn Him to death
Then they will sentence him to die.
They will judge him/me as guilty and give a punishment of death.
They will condemn Him to death: The Greek phrase that the BSB translates as condemn Him means “will judge him guilty.” The addition of the phrase to death means that the punishment that they would give Jesus would be that he should die.
Here are some other ways to translate this clause:
They will sentence him to die (NLT)
they will say that he must die (NCV)
they will judge him as guilty of breaking the law and give a punishment of death
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
The word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνομεν
˱we˲_˓are˒_going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]