Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, we’re going to Yerushalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to deathOET logo mark

OET-LVBehold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,OET logo mark

SR-GNTἸδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
   (Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULT“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

UST“We are walking toward the city of Jerusalem! There, somebody will help the ruling priests and the teachers of the Jewish law arrest me, the Son of Man. They will decide that I am guilty and that someone should kill me.

BSBLook, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death

MSBLook, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death

BLB"Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.

AICNT“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

OEB‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the Law, and they will condemn him to death,

WEBBE“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

WMBB (Same as above)

NET“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,

LSV“Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes,

FBV“Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death

TCNT“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death

T4T“Listen carefully! We are now going up to Jerusalem. While we are there, someone will enable the chief priests and the men who teach the Jewish laws to seize me, the one who came from heaven, and they will put me on trial. They will condemn me and say that I should be killed {the authorities should kill me}.

LEB“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

BBESee, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,

Moff"We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death

Wymth"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,

ASVBehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

DRABehold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.

YLT'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

DrbyBehold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

RVBehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
   (Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, )

SLTBehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death,

WbstrBehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,

KJB-1769 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
   ( Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, )

KJB-1611Behold, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be betraied vnto the chiefe Priests, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBeholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBeholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
   (Behold, we go up to Yerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the Scribes, and they shall condemn him to death, )

CvdlBeholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death,
   (Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and scribes: and they shall condemn him to death,)

TNTBeholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe prestes and vnto the scribes and they shall condemne him to deeth
   (Behold we go up to Yerusalem and the son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes and they shall condemn him to death )

Wyclwe goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
   (we gone up to Yerusalem, and man’s son shall be betaken/committed/entrusted to princes of priests, and scribes; and they should condemn him to death.)

LuthSiehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
   (See/Look, we/us pull up to/toward Yerusalem, and the people son becomes the high_priests and scribes handed_over become, and they/she/them become him/it condemn for_the deaths.)

ClVgEcce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,[fn]
   (Behold we_are_going_up Yerosolymam, and Son of_man will_be_handed_over princes/leaders priests, and you_write, and condemnabunt him death, )


20.18 Ecce ascendimus, etc. HIER. Hoc sæpe eis dixerat, etc., usque ad resurrecturum non dubitent.


20.18 Behold we_are_going_up, etc. HIER. This often to_them had_said, etc., until to resurrecturum not/no dubitent.

UGNTἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
   (idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

SBL-GNTἸδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
   (Idou anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

RP-GNTἸδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
   (Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

TC-GNTἸδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
   (Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusi kai grammateusi, kai katakrinousin auton thanatōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:17–19: Jesus said again that he will die

In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus again predicted his death and resurrection

Jesus spoke a third time about others killing him

There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.

20:18a

“Look, we are going up to Jerusalem,

Look: The Greek word that the BSB translates as Look draws attention to the words that follow. If it is natural in your language to use such a word or phrase, you may want to include it here. Here are some examples:

See (ESV)

Listen (GNT)

Pay attention to this

Some English versions do not translate this word. For example:

We are going up to Jerusalem (NIV)

In some languages, it may not be natural to translate this word either.

we are going up to Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going up is the same verb as in 20:17a. You should use the same verb here.

20:18b

and the Son of Man will be delivered over

the Son of Man: Jesus used the phrase the Son of Man to refer to himself. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man

In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating it. This phrase last occurred in 19:28c.

will be delivered over: The Greek word that the BSB translates as delivered over means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being betrayed and delivered to his enemies.

Here are some other ways to translate this verb:

will be betrayed (NIV)

will be handed over (GNT)

This is a passive verb. Here the text does not specify who would betray Jesus. From later in Matthew, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:

someone is going to betray

This same verb occurs in 17:22b.

20:18c

to the chief priests and scribes.

chief priests: A priest was a religious leader who offered sacrifices to God for the people. Jewish priests led the people in worship at the temple in Jerusalem. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.

Here are some other ways to translate chief priests:

The term chief priests also occurs in 16:21c. You should translate it here as you did there.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. These men were called scribes because their original work was to copy the laws of Moses by hand. (A scribe is someone who copies manuscripts.) In New Testament times, this was no longer their main task.

Here are some other ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

teachers of the law (NIV)

experts in the law

Translate this term in the same way as you did in 12:38a, 15:1a, and 16:21c.

20:18d

They will condemn Him to death

They will condemn Him to death: The Greek phrase that the BSB translates as condemn Him means “will judge him guilty.” The addition of the phrase to death means that the punishment that they would give Jesus would be that he should die.

Here are some other ways to translate this clause:

They will sentence him to die (NLT)

they will say that he must die (NCV)

they will judge him as guilty of breaking the law and give a punishment of death


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

The word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀναβαίνομεν

˱we˲_˓are˒_going_up

Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνομεν

˱we˲_˓are˒_going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [we are coming up]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καί γραμματεῦσιν καί κατακρινοῦσιν αὐτόν θανάτῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone will hand the Son of Man over]

BI Mat 20:18 ©