Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the other ten who’d heard all this, took offence at the two brothers![]()
OET-LV And having_heard, the ten resented about the two brothers.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. ‡
(Kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, the ten were very angry with the two brothers.
UST When the ten other apprentices learned what James and John had requested, they were very upset with them.
BSB When the ten heard about [this], they were indignant with the two brothers.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the ten having heard this, were indignant about the two brothers.
AICNT And when the ten heard this, they were indignant about the two brothers.
OEB On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
WEBBE When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
WMBB (Same as above)
NET Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
LSV And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
FBV When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
TCNT When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
T4T When we ten other disciples heard what James and John had requested, we became angry with them because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions.
LEB And when[fn] the ten heard this,[fn] they were indignant concerning the two brothers.
20:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
20:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Moff When the ten heard of this, they were angry at the two brothers,
Wymth The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
ASV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
DRA And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
YLT And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Drby And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
RV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
(And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren/brothers. )
SLT And the ten having heard, felt pain about the two brethren.
Wbstr And when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren.
KJB-1769 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
(And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren/brothers. )
KJB-1611 And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren.
(And when the ten heard this, they disdained at the two brethren/brothers.)
Gnva And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
(And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren/brothers. )
Cvdl Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren.
(When the ten heard that, they disdained at the two brethren/brothers.)
TNT And when the ten hearde this they disdayned at the two brethren:
(And when the ten heard this they disdained at the two brethren/brothers: )
Wycl And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
(And the ten hearing, had indignation of the twain/two_or_both brethren/brothers.)
Luth Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
(So the the Zehn heard, became they/she/them unwilling above the two brothers.)
ClVg Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.[fn]
(And hearing ten, indignati are from/about for_two brothers. )
20.24 Et audientes decem. Ut illi carnaliter petiverunt esse super omnes, sic et isti carnaliter contristati sunt esse aliquem ante se.
20.24 And hearing ten. As them carnally/sensually petiverunt to_be over everyone, so and these carnally/sensually contristati are to_be someone before himself.
UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
SBL-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
RP-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)
TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
(Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:24 The other disciples . . . were indignant: Selfish ambition was apparently not unique to James and John (see also 21:15; 26:8; Luke 13:14).
In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.
Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The Request of the Mother of James and John (NRSV)
The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.
When the ten heard about this,
¶ When the ten others heard about that,
¶ When the other ten disciples heard about what the two brothers James and John had asked,
When the ten heard about this: Somehow, the other ten disciples heard/learned that James’ and John’s mother had asked Jesus to give them places of special honor. The text does not indicate who told them, or how they heard about it.
Here are some other ways to translate this clause:
When the ten heard it (ESV)
When the ten other disciples heard what James and John had asked (NLT)
the ten: This phrase refers to the other ten disciples. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
the other ten disciples (GNT)
they were indignant with the two brothers.
they became angry with the two brothers.
they were upset/annoyed with them(dual).
they were indignant: The Greek verb that the BSB translates as indignant means “angry.” Matthew uses it in two other places to describe inappropriate anger (21:15 and 26:8). The other disciples were upset that James and John were trying to get ahead of them. They were angry because they were jealous.
Here are some other ways to translate this verb:
became angry (GNT)
very upset/annoyed
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δέκα
the ten
Matthew is using the number ten as a noun to refer to other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]