Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the other ten who’d heard all this, took offence at the two brothersOET logo mark

OET-LVAnd having_heard, the ten resented about the two brothers.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
   (Kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having heard this, the ten were very angry with the two brothers.

USTWhen the ten other apprentices learned what James and John had requested, they were very upset with them.

BSBWhen the ten heard about [this], they were indignant with the two brothers.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the ten having heard this, were indignant about the two brothers.


AICNTAnd when the ten heard this, they were indignant about the two brothers.

OEBOn hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.

WEBBEWhen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

WMBB (Same as above)

NETNow when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.

LSVAnd the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

FBVWhen the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.

TCNTWhen the ten heard this, they were indignant with the two brothers.

T4TWhen we ten other disciples heard what James and John had requested, we became angry with them because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

LEBAnd when[fn] the ten heard this,[fn] they were indignant concerning the two brothers.


20:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

20:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.

MoffWhen the ten heard of this, they were angry at the two brothers,

WymthThe other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.

ASVAnd when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

DRAAnd the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.

YLTAnd the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

DrbyAnd the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.

RVAnd when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
   (And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren/brothers. )

SLTAnd the ten having heard, felt pain about the two brethren.

WbstrAnd when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren.

KJB-1769And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
   (And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren/brothers. )

KJB-1611And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren.
   (And when the ten heard this, they disdained at the two brethren/brothers.)

GnvaAnd when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
   (And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren/brothers. )

CvdlWhan the ten herde that, they disdayned at the two brethren.
   (When the ten heard that, they disdained at the two brethren/brothers.)

TNTAnd when the ten hearde this they disdayned at the two brethren:
   (And when the ten heard this they disdained at the two brethren/brothers: )

WyclAnd the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
   (And the ten hearing, had indignation of the twain/two_or_both brethren/brothers.)

LuthDa das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
   (So the the Zehn heard, became they/she/them unwilling above the two brothers.)

ClVgEt audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.[fn]
   (And hearing ten, indignati are from/about for_two brothers. )


20.24 Et audientes decem. Ut illi carnaliter petiverunt esse super omnes, sic et isti carnaliter contristati sunt esse aliquem ante se.


20.24 And hearing ten. As them carnally/sensually petiverunt to_be over everyone, so and these carnally/sensually contristati are to_be someone before himself.

UGNTκαὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
   (kai akousantes, hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

SBL-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
   (Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

RP-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
   (Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn.)

TC-GNTΚαὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
   (Kai akousantes hoi deka aʸganaktaʸsan peri tōn duo adelfōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:24 The other disciples . . . were indignant: Selfish ambition was apparently not unique to James and John (see also 21:15; 26:8; Luke 13:14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:20–28: The mother of James and John asked Jesus for something

In this section, Jesus again dealt with the issue of who is important. In 18:1–4, the disciples had asked Jesus “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?” Jesus had answered them there. Here, the mother of James and John asked Jesus to give her two sons the most important positions in his kingdom. Jesus again responded to the disciples’ concern to become important people.

Jesus said that the most important person in his kingdom is the person who behaves like a servant rather than like someone in charge. He finished by saying that he himself came to help other people rather than to ask other to help him. He showed that the values in his kingdom are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The Request of the Mother of James and John (NRSV)

The mother of James and John asks Jesus to make her sons the most people in his kingdom

Jesus Teaches about Serving Others (NLT)

There is a parallel passage for this section in Mark 10:35–45.

20:24a

When the ten heard about this,

When the ten heard about this: Somehow, the other ten disciples heard/learned that James’ and John’s mother had asked Jesus to give them places of special honor. The text does not indicate who told them, or how they heard about it.

Here are some other ways to translate this clause:

When the ten heard it (ESV)

When the ten other disciples heard what James and John had asked (NLT)

the ten: This phrase refers to the other ten disciples. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

the other ten disciples (GNT)

20:24b

they were indignant with the two brothers.

they were indignant: The Greek verb that the BSB translates as indignant means “angry.” Matthew uses it in two other places to describe inappropriate anger (21:15 and 26:8). The other disciples were upset that James and John were trying to get ahead of them. They were angry because they were jealous.

Here are some other ways to translate this verb:

became angry (GNT)

very upset/annoyed


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δέκα

the ten

Matthew is using the number ten as a noun to refer to other ten disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other ten disciples] or [the rest of the disciples]

BI Mat 20:24 ©