Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

Parallel MAT 20:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At that point, Yeshua stopped and called them over and asked, “What is it that you’re wanting me to do for you?

OET-LVAnd the Yaʸsous having_stopped, called them and said:
What are_you_all_wanting I_may_do for_you_all?

SR-GNTΚαὶ στὰς, ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;”
   (Kai stas, ho ˚Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, “Ti thelete poiaʸsō humin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stood still, Jesus called them and said, “What do you desire that I might do for you?”

USTThen, Jesus stopped walking. He spoke to the two men who were blind. He asked, “How would you like me to help you?”

BSB  § Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.

BLBAnd Jesus having stopped, called them and said, "What do you desire I should do unto you?"


AICNTAnd Jesus, stopping, called them and said, “What do you want me to do for you?”

OEBThen Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he said.

WEBBEJesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

WMBBYeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

NETJesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”

LSVAnd having stood, Jesus called them and said, “What do you will [that] I may do to you?”

FBVJesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”

TCNTSo Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”

T4TJesus stopped and called them to come to him. Then he said to them, “What do you want me to do for you?”

LEBAnd Jesus stopped,[fn] called them, and said, “What do you want me to do for you?”


20:32 *Here the participle (“stopped”) is translated as a finite verb because of English style

BBEAnd Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.

ASVAnd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

DRAAnd Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?

YLTAnd having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'

DrbyAnd Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

RVAnd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

WbstrAnd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?

KJB-1769And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
   (And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I shall do unto you? )

KJB-1611And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
   (Then Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I should do to you? )

CvdlAnd Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you?
   (And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said: What will ye/you_all, it I shall do unto you?)

TNTThen Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
   (Then Yesus/Yeshua stood still and called the and said: what will ye/you_all that I should do to you: )

WyclAnd Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
   (And Yhesus stood, and called them, and said, What wolen ye/you_all, that I do to you?)

LuthJEsus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
   (Yesus but stood silence and shouted they/she/them and spoke: What wollt ihr, that I you do/put soll?)

ClVgEt stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
   (And stetit Yesus, and he_called them, and he_said: What vultis as I_will_do vobis? )

UGNTκαὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
   (kai stas, ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, ti thelete poiaʸsō humin?)

SBL-GNTκαὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
   (kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen; Ti thelete poiaʸsō humin;)

TC-GNTΚαὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
   (Kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous, kai eipe, Ti thelete poiaʸsō humin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

and and said what ˱you_all˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do ˱for˲_you_all

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [and asked them what they desired him to do for them.]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mat 20:32 ©