Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that point, Yeshua stopped and called them over and asked, “What is it that you’re wanting me to do for you?”
OET-LV And the Yaʸsous having_stopped, called them and said:
What are_you_all_wanting I_may_do for_you_all?
SR-GNT Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;” ‡
(Kai stas, ho ˚Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, “Ti thelete poiaʸsō humin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stood still, Jesus called them and said, “What do you desire that I might do for you?”
UST Then, Jesus stopped walking. He spoke to the two men who were blind. He asked, “How would you like me to help you?”
BSB § Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
BLB And Jesus having stopped, called them and said, "What do you desire I should do unto you?"
AICNT And Jesus, stopping, called them and said, “What do you want me to do for you?”
OEB Then Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he said.
WEBBE Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
WMBB Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
NET Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
LSV And having stood, Jesus called them and said, “What do you will [that] I may do to you?”
FBV Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
TCNT So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
T4T Jesus stopped and called them to come to him. Then he said to them, “What do you want me to do for you?”
LEB And Jesus stopped,[fn] called them, and said, “What do you want me to do for you?”
20:32 *Here the participle (“stopped”) is translated as a finite verb because of English style
BBE And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
ASV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
DRA And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
YLT And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
Drby And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
RV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Wbstr And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
KJB-1769 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
(And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I shall do unto you? )
KJB-1611 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you?
(And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I shall do unto you?)
Bshps And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you?
(And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said: what will ye/you_all that I shall do unto you?)
Gnva Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
(Then Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I should do to you? )
Cvdl And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you?
(And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said: What will ye/you_all, it I shall do unto you?)
TNT Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
(Then Yesus/Yeshua stood still and called the and said: what will ye/you_all that I should do to you: )
Wyc And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
(And Yhesus stood, and called them, and said, What wolen ye/you_all, that I do to you?)
Luth JEsus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
(Yesus but stood silence and shouted they/she/them and spoke: What wollt ihr, that I you do/put soll?)
ClVg Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
(And stetit Yesus, and he_called them, and he_said: Quid vultis as I_will_do vobis? )
UGNT καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
(kai stas, ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, ti thelete poiaʸsō humin?)
SBL-GNT καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
(kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen; Ti thelete poiaʸsō humin;)
TC-GNT Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
(Kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous, kai eipe, Ti thelete poiaʸsō humin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
and and said what ˱you_all˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do ˱for˲_you_all
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and asked them what they desired him to do for them.”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.