Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones who’d started late afternoon each received the day’s wage that the first workers had been promised,![]()
OET-LV And the ones having_come about the eleventh hour each received a_daʸnarion_coin.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. ‡
(Kai elthontes hoi peri taʸn hendekataʸn hōran, elabon ana daʸnarion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, the ones about the eleventh hour each received a denarius.
UST Then the people who started working at about five o’clock in the afternoon came forward. The supervisor paid one coin to each of them.
BSB [The workers who were hired] about the eleventh hour came [and] each received a denarius.
MSB (Same as BSB above)
BLB And those hired about the eleventh hour having come, they received a denarius each.
AICNT And those who came about the eleventh hour each received a denarius.
OEB Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
WEBBE “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
WMBB (Same as above)
NET When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
LSV And they of about the eleventh hour having come, each received a denarius.
FBV When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
TCNT When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
T4T The manager paid the standard daily wage to each of the men who did not start working until five o’clock in the afternoon.
LEB And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece.
BBE And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
Moff When those who had been hired about five o'clock came, they got a shilling each.
Wymth "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
ASV And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
DRA When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
YLT And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
Drby And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
RV And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
SLT And they of the eleventh hour having come, thereupon received a drachma.
Wbstr And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
KJB-1769 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
KJB-1611 And when they came that were hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie.
(And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penie.)
Bshps And when they came, that were hired about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny.
(And when they came, that were hired about the eleventh hour, they received every man a peny.)
Gnva And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.
(And they which were hired about ye/you_all eleventh hour, came and received every man a penie. )
Cvdl Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny.
(Then they that were hired about the eleventh hour, came and received every man a peny.)
TNT And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny.
(And they which were hired about the eleventhe hour came and received every man a peny. )
Wycl And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny.
(And so when they were come, that came about the elleuenthe our, also they token everyche of hem a peny.)
Luth Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
(So came, the around/by/for the elfte hour gedinget were, and received a any/each his Groschen.)
ClVg Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
(Since they_would_have_come therefore who/which around/about eleventhm an_hour they_came, they_received each_one pennys. )
UGNT καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
(kai elthontes hoi peri taʸn hendekataʸn hōran, elabon ana daʸnarion.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
(⸂kai elthontes⸃ hoi peri taʸn hendekataʸn hōran elabon ana daʸnarion.)
RP-GNT Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
(Kai elthontes hoi peri taʸn hendekataʸn hōran elabon ana daʸnarion.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
(Kai elthontes hoi peri taʸn hendekataʸn hōran elabon ana daʸnarion. )
20:9 και ελθοντες ¦ ελθοντες δε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
The workers who were hired about the eleventh hour came
When those who started about 5 o’clock in the afternoon came,
So the men who began working an hour before sundown came.
In 20:9 the foreman began to carry out his master’s orders. In some languages, it will be natural to begin this verse with a conjunction such as “So” or “Then.” In other languages, no conjunction is necessary here. You should connect 20:8 to 20:9 in a way that is natural in your language.
workers who were hired about the eleventh hour came: As in 20:6a, the phrase the eleventh hour refers to eleven hours after sunrise. It was about five o’clock in the afternoon. Translate the time here in the same way you did there.
These were the very last people hired. They had worked only about an hour before the workday was over. The verb came means that they responded to the foreman’s call and came to be paid.
Here are some other ways to translate this clause:
when those men hired about five o’clock came
Those who had started work an hour before sunset came forward (REB)
Those who started working about 5 p.m. came (GW)
and each received a denarius.
each one of them received one denarius coin.
The big/chief worker gave each one of those workers one silver coin.
each: This word indicates that there was more than one worker. Each of the workers received the same wage.
Here is another way to translate this phrase:
and each man (JBP)
received a denarius: The Greek word that the BSB translates as denarius also occurs in 20:2a. You should translate it the same way in both places. For example:
received one denarius
received one coin
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the ones who were hired at about the eleventh hour]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)
See how you translated the phrase the eleventh hour in [20:6](../20/06.md). Alternate translation: [about 5:00 PM]
Note 4 topic: translate-ordinal
τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ περί τήν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνά δηνάριον)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour eleven]
Note 5 topic: translate-bmoney
δηνάριον
˓a˒_denarius
See how you translated the word denarius in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]