Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” they said, “open our eyes so we can see.”
OET-LV They_are_saying to_him:
master, that may_be_opening_up the eyes of_us.
SR-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.” ‡
(Legousin autōi, “˚Kurie, hina anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They say to him, “Lord, that our eyes might be opened.”
UST They replied, “Our Lord, we want to be able to see!”
BSB § “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
BLB They say to Him, "Lord, that our eyes might be opened."
AICNT They said to him, “Lord,[fn] that our eyes may be opened.”
20:33, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed as such.
OEB ‘Master,’ they replied, ‘we want our eyes to be opened.’
WEBBE They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
WMBB (Same as above)
NET They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
LSV They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened”;
FBV “Lord, please make us able to see,” they replied.
TCNT They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
T4T They said to him, “Lord, heal our eyes [IDM] so that we can see!”
LEB They said to him, “Lord, that our eyes be opened!”
BBE They say to him, Lord, that our eyes may be open.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Sir, let our eyes be opened," they replied.
ASV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
DRA They say to him: Lord, that our eyes be opened.
YLT they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
Drby They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
RV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Wbstr They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
KJB-1769 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
KJB-1611 They say vnto him, Lord, that our eyes may be opened.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.
(They said to him, Lord, that our eyes may be opened. )
Cvdl They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened.
(They said unto him: LORD, that our eyes may be opened.)
TNT They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
(They said to him: Lord that our eyes may be opened. )
Wycl Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened.
(They said to him, Lord, that our eyes be opened.)
Luth Sie sprachen zu ihm: HErr, daß unsere Augen aufgetan werden.
(They/She said to him: LORD, that unsere Augen aufgetan become.)
ClVg Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
(Dicunt illi: Domine, as aperiantur oculi nostri. )
UGNT λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
(legousin autōi, Kurie, hina anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn.)
SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.
(legousin autōi; Kurie, hina ⸂anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn⸃.)
TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα [fn]ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
(Legousin autōi, Kurie, hina anoiⱪthōsin haʸmōn hoi ofthalmoi. )
20:33 ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι ¦ ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κύριε, ἵνα
Lord that
The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Lord, we desire that]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
that /may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us
Here, the clause that our eyes might be opened indicates that the two blind men want to be able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [that our eyes might be healed] or [that our eyes might see]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
/may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [our eyes might become open]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.