Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Zebedee’s wife approached Yeshua with her two sons, Yacob and Yohan. She knelt in front of him, obviously wanting to ask for something.
OET-LV Then the mother of_the sons of_Zebedaios approached to_him with the sons of_her, prostrating and requesting something from him.
SR-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρʼ αὐτοῦ. ‡
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti parʼ autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons, bowing down and asking for something from him.
UST After that, Zebedee’s wife came to Jesus with her two sons, James and John. She knelt before Jesus and asked him to do something for her.
BSB § Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
BLB Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
AICNT Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking something from him.
OEB Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.
WEBBE Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
WMBB (Same as above)
NET Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
LSV Then came near to Him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, prostrating and asking something from Him,
FBV Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
TCNT Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
T4T Then the mother of James and John brought her two sons to Jesus. She bowed down before Jesus and asked him to do her a favor.
LEB Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and[fn] kneeling down she asked[fn] something from him.
20:20 *Here “and” is supplied because the participle (“kneeling down”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
20:20 *Here the participle (“asked”) is translated as a finite verb because of English style
BBE Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
ASV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
DRA Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
YLT Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
Drby Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
RV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
Wbstr Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him , and desiring a certain thing of him.
KJB-1769 ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
KJB-1611 ¶ [fn]Then came to him the mother of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:20 Mar.10.35.
Bshps Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym.
(Then came to him the mother of Zebedees children, with her sons, worshyppyng him, and desiryng a certain thing of him.)
Gnva Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.
(Then came to him the mother of Zebedee children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. )
Cvdl Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi.
(Then came unto him the mother of Zebedes children with her sons, fell down before him, and desired a certain thing of hi.)
TNT Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him.
(Then came to him the mother of zebedes children with her sons worshippynge him and desyringe a certain thing of him. )
Wycl Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym.
(Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, honourynge, and axynge sum thing of him.)
Luth Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
(So stepped to him the mother the/of_the children the Zebedäus with your sonsn, fiel before/in_front_of him nieder and bat etwas from him.)
ClVg Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.[fn]
(Tunc accessit to him mater of_children Zebedæi when/with childrens to_his_own, adorans and petens aliquid away by_him. )
20.20 Tunc accessit ad eum. Audita resurrectione putavit eum illico (immemor secundi adventus) regnaturum, et aviditate feminea præsentia cupit, immemor futurorum.
20.20 Tunc accessit to him. Hearing resurrectione putavit him illico (immemor secundi adventus) regnaturum, and aviditate feminea præsentia cupit, immemor futurorum.
UGNT τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
(tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par’ autou.)
SBL-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρʼ αὐτοῦ.
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs proskunousa kai aitousa ti ⸀parʼ autou.)
TC-GNT Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι [fn]παρ᾽ αὐτοῦ.
(Tote prosaʸlthen autōi haʸ maʸtaʸr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autaʸs, proskunousa kai aitousa ti par autou. )
20:20 παρ ¦ απ NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. It happened sometime soon after Jesus spoke the words recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Soon after that,] or [After Jesus said those things,]
Note 2 topic: writing-participants
προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
approached ˱to˲_him the mother ˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Matthew is introducing the mother of the sons of Zebedee as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [the mother of the sons of Zebedee was there. She approached him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
˱of˲_the sons ˱of˲_Zebedee
Matthew refers to James and John, who were the sons of Zebedee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of James and John, the sons of Zebedee,]
Note 4 topic: translate-symaction
προσκυνοῦσα
prostrating
In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: [prostrating herself] or [bowing down to him in respect]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ
requesting something from him
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [asking, “Will you please do something for me?”]