Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?

OET-LVBut he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. Οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
   (Ho de apokritheis heni autōn eipen, ‘Hetaire, ouk adikō se. Ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said to one of them, ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?

USTThe man who managed the household spoke to one of the workers who was complaining, ‘My friend, I am not treating you unfairly. You agreed to take care of my grape vines for one coin.

BSB  § But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?

BLBAnd answering one of them, he said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?


AICNTBut he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong; did you not agree with me for a denarius?

OEB“My friend,” was his reply to one of them, “I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me for two silver coins?

WEBBE“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

WMBB (Same as above)

NETAnd the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?

LSVAnd he answering said to one of them, Friend, I do no unrighteousness to you; did you not agree with me for a denarius?

FBVThe owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?

TCNTBut he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?

T4TThe owner of the vineyard said to one of those who complained, ‘Friend, I did not treat you unfairly. You agreed with me to work the whole day for the standard wage [RHQ].

LEBBut he answered one of them and[fn] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?


20:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?

ASVBut he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

DRABut he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

YLT'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

DrbyBut he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

RVBut he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

WbstrBut he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

KJB-1769 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
   ( But he answered one of them, and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst not thou/you agree with me for a penny? )

KJB-1611But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie?
   (But he answered one of them and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst not thou/you agree with me for a penie?)

BshpsBut he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny?
   (But he answered to one of them, and said: Frende, I do thee/you no wrong: dyddest thou/you not agree with me for a peny?)

GnvaAnd hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?
   (And he answered one of them, saying, Friend, I do thee/you no wrong: didst thou/you not agree with me for a penie? )

CvdlHe answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny?
   (He answered and said unto one of them: friend, I do ye/you_all no wronge: didst not thou/you agree with me for a peny?)

TNTHe answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre with me for a peny?
   (He answered to one of the saying: friend I do the no wronge: dyddest thou/you not agre with me for a peny? )

WyclAnd he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
   (And he answered to one of them, and said, Freend, I do thee/you noon wrong; whether thou/you hast not acordid with me for a peny?)

LuthEr antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
   (He replied but and said to one under to_them: My Freund, I do you/to_you not wrong. Bist you not with to_me eins worden around/by/for a Groschen?)

ClVgAt ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
   (At ille responding uni their, dixit: Amice, not/no facio to_you inyuriam: isn't_it from denario convenisti mecum? )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
   (ho de apokritheis heni autōn eipen, hetaire, ouk adikō se. ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi?)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
   (ho de apokritheis ⸂heni autōn eipen⸃; Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
   (Ho de apokritheis eipen heni autōn, Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi; )


20:13 ειπεν ενι αυτων ¦ ενι αυτων ειπεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?

˱to˲_one ˱of˲_them said friend not ˱I˲_/am/_doing_wrong ˱to˲_you not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me

Alternate translation: [called one of them friend and said to him that he was not wronging him and that he agreed with him for a denarius.]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σε. οὐχὶ & συνεφώνησάς

˱to˲_you not & ˱you˲_agreed_together

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me

The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You remember that you agreed with me for a denarius] or [You certainly agreed with me for a denarius!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δηναρίου & μοι

˱for˲_/a/_denarius & ˱with˲_me

Here the master of the house implies that the worker agreed to work for a denarius. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [me to work for a denarius]

BI Mat 20:13 ©