Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?![]()
OET-LV But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. Οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; ‡
(Ho de apokritheis heni autōn eipen, ‘Hetaire, ouk adikō se. Ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to one of them, ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
UST The man who managed the household spoke to one of the workers who was complaining, ‘My friend, I am not treating you unfairly. You agreed to take care of my grape vines for one coin.
BSB But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
MSB But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
BLB And answering one of them, he said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
AICNT But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong; did you not agree with me for a denarius?
OEB “My friend,” was his reply to one of them, “I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me for two silver coins?
WEBBE “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
WMBB (Same as above)
NET And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
LSV And he answering said to one of them, Friend, I do no unrighteousness to you; did you not agree with me for a denarius?
FBV The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
TCNT But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
T4T The owner of the vineyard said to one of those who complained, ‘Friend, I did not treat you unfairly. You agreed with me to work the whole day for the standard wage [RHQ].
LEB But he answered one of them and[fn] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
20:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Moff Then he replied to one of them, 'My man, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
Wymth "`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
ASV But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
DRA But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
YLT 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
Drby But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
RV But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
(But he answered and said to one of them, Friend, I do thee/you no wrong: didst/did not thou/you agree with me for a penny? )
SLT And he, having answered, said to one of them, Friend, I injure thee not; didst not thou agree with me for a drachma?
Wbstr But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
KJB-1769 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
( But he answered one of them, and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst/did not thou/you agree with me for a penny? )
KJB-1611 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie?
(But he answered one of them and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst/did not thou/you agree with me for a penie?)
Bshps But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny?
(But he answered to one of them, and said: Frende, I do thee/you no wrong: didst/did thou/you not agree with me for a peny?)
Gnva And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?
(And he answered one of them, saying, Friend, I do thee/you no wrong: didst/did thou/you not agree with me for a penie? )
Cvdl He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny?
(He answered and said unto one of them: friend, I do ye/you_all no wronge: didst/did not thou/you agree with me for a peny?)
TNT He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre with me for a peny?
(He answered to one of the saying: friend I do the no wronge: didst/did thou/you not agre with me for a peny? )
Wycl And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
(And he answered to one of hem, and said, Freend, I do thee/you noon wrong; whether thou/you hast not accordid with me for a peny?)
Luth Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
(He replied but and said to/for on under to_them: My friend, I do/act you/to_you(sg) not wrong. Bist you(sg) not with to_me one been around/by/for a Groschen?)
ClVg At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
(But he/that_one responding one their, he/she_said: Amice, not/no I_do to_you injury: isn't_it from penny convenisti with_me? )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
(ho de apokritheis heni autōn eipen, hetaire, ouk adikō se. ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
(ho de apokritheis ⸂heni autōn eipen⸃; Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
(Ho de apokritheis eipen heni autōn, Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
(Ho de apokritheis eipen heni autōn, Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi; )
20:13 ειπεν ενι αυτων ¦ ενι αυτων ειπεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
But he answered one of them,
But he answered one of them,
Then the owner said to one of those workers,
But he answered: In this verse, the owner responded to the workers’ complaint. He responded by disagreeing with them. The BSB shows this by starting his response with the conjunction But. In some languages, it will also be natural to begin this verse with a conjunction like But. In other languages, it will not be natural.
Here are some other ways to translate this clause:
He responded
The owner said (GW)
one of them: The pronoun them refers to the workers who complained. A group of workers complained, but the owner responded to just one of them.
Here is another way to translate this phrase:
to one of those workers (NCV)
‘Friend, I am not being unfair to you.
‘Friend, I am being fair/right/just with you(sing).
‘My friend, I have not cheated you(sing).
Friend: The owner responded to one of the workers by calling him Friend. Here are some reasons why the owner probably used this word:
He wanted to show in a friendly way that he did not agree with him.
He was using a mild rebuke.
Use a word or phrase in your language that has a similar function. For example:
My friend/comrade
Listen, friend (GNT)
I am not being unfair to you: The Greek clause that the BSB translates as I am not being unfair to you is more literally “I am not being unjust to you.” In this context, the master is saying that he has not cheated the worker.
Here are some other ways to translate this clause:
I have not cheated you (GNT)
I am being fair to you. (NCV)
I have not deceived/tricked you.
you: In Greek, this pronoun is singular.
Did you not agree with me on one denarius?
You agreed with me to work for a denarius coin, did you not?
Remember, you agreed to do a day’s work for me for the normal wage/pay.
Did you not agree with me on one denarius?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the master and the worker had agreed on a denarius.
There are two ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question expecting a “Yes” response. For example:
You and I agreed to a denarius for the day, did we not?
We agree on a denarius, isn’t it so?
As a statement. The statement could follow a short command. For example:
You and I agreed that I would pay you a denarius.
Remember, you agreed that I would pay you normal day’s wage.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)
Here, the word But introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)
Alternate translation: [called one of them his friend and said to him that he was not wronging him and that he had agreed with him for a denarius.]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σε & συνεφώνησάς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)
The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You remember that you agreed with me for a denarius] or [You certainly agreed with me for a denarius!]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δηναρίου & μοι
˱for˲_˓a˒_denarius & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)
The master of the house implies that the worker agreed to work for a denarius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [me to work for a denarius]