Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?
OET-LV But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. Οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; ‡
(Ho de apokritheis heni autōn eipen, ‘Hetaire, ouk adikō se. Ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to one of them, ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
UST The man who managed the household spoke to one of the workers who was complaining, ‘My friend, I am not treating you unfairly. You agreed to take care of my grape vines for one coin.
BSB § But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
BLB And answering one of them, he said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
AICNT But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong; did you not agree with me for a denarius?
OEB “My friend,” was his reply to one of them, “I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me for two silver coins?
WEBBE “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
WMBB (Same as above)
NET And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
LSV And he answering said to one of them, Friend, I do no unrighteousness to you; did you not agree with me for a denarius?
FBV The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
TCNT But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
T4T The owner of the vineyard said to one of those who complained, ‘Friend, I did not treat you unfairly. You agreed with me to work the whole day for the standard wage [RHQ].
LEB But he answered one of them and[fn] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
20:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`My friend,' he answered to one of them, `I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
ASV But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
DRA But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
YLT 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
Drby But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
RV But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Wbstr But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
KJB-1769 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
( But he answered one of them, and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst not thou/you agree with me for a penny? )
KJB-1611 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie?
(But he answered one of them and said, Friend, I do thee/you no wrong: didst not thou/you agree with me for a penie?)
Bshps But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny?
(But he answered to one of them, and said: Frende, I do thee/you no wrong: dyddest thou/you not agree with me for a peny?)
Gnva And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?
(And he answered one of them, saying, Friend, I do thee/you no wrong: didst thou/you not agree with me for a penie? )
Cvdl He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny?
(He answered and said unto one of them: friend, I do ye/you_all no wronge: didst not thou/you agree with me for a peny?)
TNT He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre with me for a peny?
(He answered to one of the saying: friend I do the no wronge: dyddest thou/you not agre with me for a peny? )
Wycl And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
(And he answered to one of them, and said, Freend, I do thee/you noon wrong; whether thou/you hast not acordid with me for a peny?)
Luth Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?
(He replied but and said to one under to_them: My Freund, I do you/to_you not wrong. Bist you not with to_me eins worden around/by/for a Groschen?)
ClVg At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
(At ille responding uni their, dixit: Amice, not/no facio to_you inyuriam: isn't_it from denario convenisti mecum? )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
(ho de apokritheis heni autōn eipen, hetaire, ouk adikō se. ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
(ho de apokritheis ⸂heni autōn eipen⸃; Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
(Ho de apokritheis eipen heni autōn, Hetaire, ouk adikō se; ouⱪi daʸnariou sunefōnaʸsas moi; )
20:13 ειπεν ενι αυτων ¦ ενι αυτων ειπεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
˱to˲_one ˱of˲_them said friend not ˱I˲_/am/_doing_wrong ˱to˲_you not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me
Alternate translation: [called one of them friend and said to him that he was not wronging him and that he agreed with him for a denarius.]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σε. οὐχὶ & συνεφώνησάς
˱to˲_you not & ˱you˲_agreed_together
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me
The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You remember that you agreed with me for a denarius] or [You certainly agreed with me for a denarius!]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δηναρίου & μοι
˱for˲_/a/_denarius & ˱with˲_me
Here the master of the house implies that the worker agreed to work for a denarius. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [me to work for a denarius]