Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”

OET-LVAnd he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Τί θέλεις;” Λέγει αὐτῷ, “Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.”
   (Ho de eipen autaʸ, “Ti theleis;” Legei autōi, “Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to her, “What do you desire?” She says to him, “Say that these two sons of mine might sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom.”

USTJesus replied, “What do you want me to do for you?” She said, “Please promise me that, when you rule, you will greatly honor my two sons by having one of them sit at your right side and the other one sit at your left side.”

BSB  § “What do you want?” He inquired.
§ She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”

BLBAnd He said to her, "What do you desire?" She says to Him, "Say that these two sons of mine might sit, one on Your right hand and one on Your left hand, in Your kingdom."


AICNTHe said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these two sons of mine will sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”

OEB‘What is it that you want?’ he asked. ‘I want you to say,’ she replied, ‘that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.’

WEBBEHe said to her, “What do you want?”
¶ She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”

LSVand He said to her, “What do you will?” She says to Him, “Say that they may sit—these two sons of mine—one on Your right hand and one on the left, in Your kingdom.”

FBV“What is it you are asking me for?” Jesus said to her.
¶ “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.

TCNTSo he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr kingdom.”

T4TJesus said to her, “What do you want me to do for you?” She said to him, “Permit these two sons of mine to sit next to you (OR, Permit these two sons of mine to sit next to you at your right side and at your left side) and rule with you [MTY] when you become king.”

LEBAnd he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.”

BBEAnd he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."

ASVAnd he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.

DRAWho said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.

YLTand he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'

DrbyAnd he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.

RVAnd he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.

WbstrAnd he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.

KJB-1769And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
   (And he said unto her, What wilt/will thou? She saith/says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy/your right hand, and the other on the left, in thy/your kingdom. )

KJB-1611And he said vnto her, What wilt thou? She saith vnto him, Grant, that these my two sonnes may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdome.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome.
   (And he saith/says unto her: what wilt/will thou? She saith/says unto him: graunt, that these my two sons may syt, the one on thy/your right hand, and the other on the left, in thy/your kingdom.)

GnvaAnd he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.
   (And he said unto her, What wouldest thou? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one at thy/your right hand, and the other at thy/your left hand in thy/your kingdom. )

CvdlAnd he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde.
   (And he said unto her: What wilt/will thou? She said unto him: Let these two sons of mine sit in thy/your kingdom: the one upon thy/your right hand, and the other upon thy/your left honde.)

TNTAnd he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit the one on thy right hond and the other on the lifte hond in thy kyngdome.
   (And he said unto her: what wilt/will thou/you have? She said unto him: Gravnte that these my two sons may sit the one on thy/your right hand and the other on the lifte hand in thy/your kingdom. )

WyclAnd he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom.
   (And he said to her, What wolt thou? She saith/says to him, Seie that thes two my sons sitte, one at thy/your right hand, and one at thy/your lefthalf, in thy/your kingdom.)

LuthUnd er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
   (And he spoke to ihr: What willst du? They/She spoke to him: Let this/these my two sons sit in your Reiche, a to deiner lawen and the change to deiner Linken.)

ClVgQui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.[fn]
   (Who he_said ei: Quid vis? He_said illi: Dic as sedeant hi two children my/mine, unus to dexteram your, and unus to sinistram in regno tuo. )


20.21 Dic ut, etc. Bonum desiderium, sed inconsiderata petitio. Et ideo non voluntas, non propositum culpatur, sed ignorantia: et si impetrare non debet simplicitas, non meretur confundi.


20.21 Dic ut, etc. Bonum desiderium, but inconsiderata petitio. And ideo not/no voluntas, not/no propositum culpatur, but ignorantia: and when/but_if impetrare not/no debet simplicitas, not/no meretur confundi.

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις? λέγει αὐτῷ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
   (ho de eipen autaʸ, ti theleis? legei autōi, eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
   (ho de eipen autaʸ; Ti theleis; legei autōi; Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou heis ek dexiōn ⸀sou kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν [fn]σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων [fn]σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
   (Ho de eipen autaʸ, Ti theleis; Legei autōi, Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn sou, kai heis ex euōnumōn sou, en taʸ basileia sou. )


20:21 σου ¦ — WH

20:21 σου ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:21 The promise of sitting in positions of authority in God’s Kingdom had already been given (19:28); the brothers’ request seems to have been motivated out of selfish desire for prominence, with no regard for the suffering the Messiah would soon undergo (see Matt 23:6; Luke 14:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις?

said ˱to˲_her what ˱you˲_/are/_wanting

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked her what she desired.”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις

˱you˲_/are/_wanting

Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word you is singular.

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

˱she˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “She said”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

say

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you say”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου

say & /the/_right & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word your are singular throughout what she says.

Note 6 topic: translate-symaction

καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

/may/_sit_down & one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you

When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand” or “might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου

one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you

Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sits there. Alternate translation: “one at your right side and one at your left side” or “one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left”

BI Mat 20:21 ©