Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What is it that you’re wanting?” Yeshua asked.
¶ “Promise that my two sons will be able to sit beside you in the kingdom,” she said, “one on the right and one on the left.”
OET-LV And he said to_her:
What are_you_wanting?
She_is_saying to_him:
Say that these the two sons of_me may_sit_down, one on the_right and one on the_left of_you in the kingdom of_you.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Τί θέλεις;” Λέγει αὐτῷ, “Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Ti theleis;” Legei autōi, “Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to her, “What do you desire?” She says to him, “Say that these two sons of mine might sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom.”
UST Jesus replied, “What do you want me to do for you?” She said, “Please promise me that, when you rule, you will greatly honor my two sons by having one of them sit at your right side and the other one sit at your left side.”
BSB § “What do you want?” He inquired.
§ She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
BLB And He said to her, "What do you desire?" She says to Him, "Say that these two sons of mine might sit, one on Your right hand and one on Your left hand, in Your kingdom."
AICNT He said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these two sons of mine will sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
OEB ‘What is it that you want?’ he asked. ‘I want you to say,’ she replied, ‘that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.’
WEBBE He said to her, “What do you want?”
¶ She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “What do you want?” She replied, “Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
LSV and He said to her, “What do you will?” She says to Him, “Say that they may sit—these two sons of mine—one on Your right hand and one on the left, in Your kingdom.”
FBV “What is it you are asking me for?” Jesus said to her.
¶ “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
TCNT So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit, one on yoʋr right and one on yoʋr left, in yoʋr kingdom.”
T4T Jesus said to her, “What do you want me to do for you?” She said to him, “Permit these two sons of mine to sit next to you (OR, Permit these two sons of mine to sit next to you at your right side and at your left side) and rule with you [MTY] when you become king.”
LEB And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.”
BBE And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
ASV And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
DRA Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
YLT and he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
Drby And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
RV And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
Wbstr And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
KJB-1769 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
(And he said unto her, What wilt/will thou? She saith/says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy/your right hand, and the other on the left, in thy/your kingdom. )
KJB-1611 And he said vnto her, What wilt thou? She saith vnto him, Grant, that these my two sonnes may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome.
(And he saith/says unto her: what wilt/will thou? She saith/says unto him: graunt, that these my two sons may syt, the one on thy/your right hand, and the other on the left, in thy/your kingdom.)
Gnva And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.
(And he said unto her, What wouldest thou? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one at thy/your right hand, and the other at thy/your left hand in thy/your kingdom. )
Cvdl And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde.
(And he said unto her: What wilt/will thou? She said unto him: Let these two sons of mine sit in thy/your kingdom: the one upon thy/your right hand, and the other upon thy/your left honde.)
TNT And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit the one on thy right hond and the other on the lifte hond in thy kyngdome.
(And he said unto her: what wilt/will thou/you have? She said unto him: Gravnte that these my two sons may sit the one on thy/your right hand and the other on the lifte hand in thy/your kingdom. )
Wycl And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom.
(And he said to her, What wolt thou? She saith/says to him, Seie that thes two my sons sitte, one at thy/your right hand, and one at thy/your lefthalf, in thy/your kingdom.)
Luth Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
(And he spoke to ihr: What willst du? They/She spoke to him: Let this/these my two sons sit in your Reiche, a to deiner lawen and the change to deiner Linken.)
ClVg Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.[fn]
(Who he_said ei: Quid vis? He_said illi: Dic as sedeant hi two children my/mine, unus to dexteram your, and unus to sinistram in regno tuo. )
20.21 Dic ut, etc. Bonum desiderium, sed inconsiderata petitio. Et ideo non voluntas, non propositum culpatur, sed ignorantia: et si impetrare non debet simplicitas, non meretur confundi.
20.21 Dic ut, etc. Bonum desiderium, but inconsiderata petitio. And ideo not/no voluntas, not/no propositum culpatur, but ignorantia: and when/but_if impetrare not/no debet simplicitas, not/no meretur confundi.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις? λέγει αὐτῷ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
(ho de eipen autaʸ, ti theleis? legei autōi, eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
(ho de eipen autaʸ; Ti theleis; legei autōi; Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou heis ek dexiōn ⸀sou kai heis ex euōnumōn sou en taʸ basileia sou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν [fn]σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων [fn]σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
(Ho de eipen autaʸ, Ti theleis; Legei autōi, Eipe hina kathisōsin houtoi hoi duo huioi mou, heis ek dexiōn sou, kai heis ex euōnumōn sou, en taʸ basileia sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:21 The promise of sitting in positions of authority in God’s Kingdom had already been given (19:28); the brothers’ request seems to have been motivated out of selfish desire for prominence, with no regard for the suffering the Messiah would soon undergo (see Matt 23:6; Luke 14:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις?
said ˱to˲_her what ˱you˲_/are/_wanting
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked her what she desired.”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις
˱you˲_/are/_wanting
Because Jesus is speaking to the mother of the sons of Zebedee, the word you is singular.
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
˱she˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “She said”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
εἰπὲ
say
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you say”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰπὲ & δεξιῶν & σου & σου
say & /the/_right & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Because the mother of the sons of Zebedee is speaking to Jesus, the command the word your are singular throughout what she says.
Note 6 topic: translate-symaction
καθίσωσιν & εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
/may/_sit_down & one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you
When someone sits at the right hand or at the left hand of a ruler, this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “might sit down to rule, one at your right hand and one at your left hand” or “might took the places of honor and authority, one at your right hand and one at your left hand”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου
one on /the/_right and one on /the/_left ˱of˲_you
Here, the phrases at your right hand and at your left hand refer to the places next to Jesus’ right and left hands, which would be the right side and the left side. In the Jesus’ culture, these sides were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side” and “left side.” Make sure that your readers understand that these sides indicate that the two sons of Zebedee would have honor and authority when they sits there. Alternate translation: “one at your right side and one at your left side” or “one in the honorable place at your right and one in the honorable place at your left”