Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.

OET-LVTake_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.

SR-GNTἎρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. Θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
   (Aron to son kai hupage. Thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTake what is yours and go away. But I desire to give to this last as also to you.

USTI want to pay those who started working last as much as I pay you who started working first. So, take what I have paid you and go home.

BSBTake your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.

BLBTake what is yours and go; and I desire to give to this last, as to you also.


AICNTTake what is yours and go. I want to give to this last man the same as I give to you.

OEBTake what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.

WEBBETake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

WMBB (Same as above)

NETTake what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.

LSVTake that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you;

FBVTake your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.

TCNTTake what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.

T4TStop complaining to me! Take your wage and go! I desire to give the same wage that I gave you to the men who began working after all of you had begun working.

LEBTake what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave[fn] to you also.


20:14 The words “I gave” are an implied repetition from the verb earlier in the verse

BBETake what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthTake your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.

ASVTake up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

DRATake what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.

YLTtake that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

DrbyTake what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

RVTake up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

WbstrTake that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.

KJB-1769 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
   ( Take that thine/your is, and go thy/your way: I will give unto this last, even as unto thee/you. )

KJB-1611Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaTake that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.
   (Take that which is thine/your own, and go thy/your way: I will give unto this last, as much as to thee/you. )

CvdlTake that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the.
   (Take that thine/your is, and go thy/your way. I will give unto this last also, like as unto them.)

TNTTake that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
   (Take that which is thy/your duty and go thy/your way. I will give unto this last as much as to them. )

WyclTake thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee.
   (Take thou/you that that is thin, and go; for I will give to this last man, as to thee/you.)

LuthNimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.
   (Nimm, what/which your is, and go hin! I will but this_one letzten give gleichwie dir.)

ClVgTolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
   (Tolle that your it_is, and vade: volo however and huic novissimo dare like and tibi. )

UGNTἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
   (aron to son kai hupage. thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi.)

SBL-GNTἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
   (aron to son kai hupage; thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi;)

TC-GNTἎρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
   (Aron to son kai hupage; thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί

take_up what_‹is› your & /be/_going & ˱to˲_you

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite what you want,]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to this worker who was hired last]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ

˱to˲_this ¬the last

The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to these last]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς καὶ σοί

as also ˱to˲_you

The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as I give also to you]

BI Mat 20:14 ©