Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Take what we agreed on and go, but I wanted to give these last workers the same amount.
OET-LV Take_up what is your and be_going, but I_am_wanting to_give to_this the last as also to_you.
SR-GNT Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. Θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. ‡
(Aron to son kai hupage. Thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Take what is yours and go away. But I desire to give to this last as also to you.
UST I want to pay those who started working last as much as I pay you who started working first. So, take what I have paid you and go home.
BSB Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
BLB Take what is yours and go; and I desire to give to this last, as to you also.
AICNT Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I give to you.
OEB Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
WEBBE Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
WMBB (Same as above)
NET Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
LSV Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you;
FBV Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
TCNT Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
T4T Stop complaining to me! Take your wage and go! I desire to give the same wage that I gave you to the men who began working after all of you had begun working.
LEB Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave[fn] to you also.
20:14 The words “I gave” are an implied repetition from the verb earlier in the verse
BBE Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
ASV Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
DRA Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
YLT take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
Drby Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
RV Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Wbstr Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
KJB-1769 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
( Take that thine/your is, and go thy/your way: I will give unto this last, even as unto thee/you. )
KJB-1611 Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.
(Take that which is thine/your own, and go thy/your way: I will give unto this last, as much as to thee/you. )
Cvdl Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the.
(Take that thine/your is, and go thy/your way. I will give unto this last also, like as unto them.)
TNT Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the.
(Take that which is thy/your duty and go thy/your way. I will give unto this last as much as to them. )
Wycl Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee.
(Take thou/you that that is thin, and go; for I will give to this last man, as to thee/you.)
Luth Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.
(Nimm, what/which your is, and go hin! I will but this_one letzten give gleichwie dir.)
ClVg Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
(Tolle that your it_is, and vade: volo however and huic novissimo dare like and tibi. )
UGNT ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
(aron to son kai hupage. thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi.)
SBL-GNT ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
(aron to son kai hupage; thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi;)
TC-GNT Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
(Aron to son kai hupage; thelō de toutōi tōi esⱪatōi dounai hōs kai soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἆρον τὸ σὸν & ὕπαγε & σοί
take_up what_‹is› your & /be/_going & ˱to˲_you
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the commands and the words yours and you throughout this verse are singular.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the master of the house is going to do in contrast to what the worker wishes he would do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite what you want,]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The master of the house is using the adjective last as a noun to mean workers who were hired last. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to this worker who was hired last]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ
˱to˲_this ¬the last
The phrase this last represents the last ones in general, not one particular last one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [to these last]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς καὶ σοί
as also ˱to˲_you
The master of the house is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as I give also to you]