Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’
OET-LV And having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.
SR-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, ‘Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.’ ‡
(Opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, ‘Kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening having come, the owner of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, having begun from the last to the first.’
UST When it was evening, the man who managed the household spoke to the man who supervised the workers. He said, ‘Tell the people who worked today to come here. Starting with the people that I hired latest in the day and ending with the people that I hired earliest in the day, pay them what they earned.’
BSB § When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
BLB And evening having arrived, the master of the vineyard says to his foreman, 'Call the workmen and pay them the wages, having begun from the last, up to the first.'
AICNT “And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the workers and give them their wages, beginning from the last to the first.’
OEB In the evening the owner of the vineyard said to his steward “Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.”
WEBBE “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
WMBB (Same as above)
NET When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
LSV And evening having come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last—to the first.
FBV When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
TCNT “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay [fn]them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
20:8 them ¦ — WH
T4T When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Tell the men to come so that you can give them their wages. First, pay the men who started working last, and pay the men last who started working first.’
LEB And when[fn] evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their[fn] wages, beginning from the last up to the first.’
20:8 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
20:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "When evening came, the master said to his steward, "`Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
ASV And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
DRA And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
YLT 'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
Drby But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
RV And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Wbstr So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
KJB-1769 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
( So when evening was come, the lord of the vineyard saith/says unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. )
KJB-1611 So when euen was come, the lord of the vineyard saith vnto his Steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning from the last, vnto the first.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first.
(So, when evening was come, the lord of the vineyard saith/says unto his steward: Call the labourers, and give them their hire, beginning at ye/you_all last, until the first.)
Gnva And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
(And when evening was come, the master of the vineyard said unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning at the last, till thou/you come to the first. )
Cvdl Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first.
(Now when even was come, the lord of the vineyard said unto his stewarde: Call the labourers, and give them their hyre, beginning from the last unto ye/you_all first.)
TNT When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at the laste tyll thou come to the fyrste.
(When even was come the lord of the vineyard said unto his steward: call the labourers and give them their hyre beginning at the last till thou/you come to the first. )
Wycl And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste.
(And when evening was comun, the lord of the vyneyerd saith/says to his procuratoure, Clepe the work men, and yelde to them her hire, and bigynne thou/you at the last till to the first.)
Luth Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
(So it now Abend ward, spoke the/of_the Lord the Weinbergs to his Schaffner: Rufe the Arbeiter and give to_them the Lohn and hebe at an the letzten until to the ersten.)
ClVg Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
(Since sero however done esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, and redde illis mercedem incipiens from novissimis until to primos. )
UGNT ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
(opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.)
SBL-GNT ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
(opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou; Kaleson tous ergatas kai apodos ⸀autois ton misthon arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.)
TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος [fn]αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
(Opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, Kaleson tous ergatas, kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn. )
20:8 αυτοις ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:8 Payment followed the day’s work (Deut 24:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
the master ˱of˲_the vineyard
Here, the owner of the vineyard is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see 20:1). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: [the master of the house, who owned the vineyard,] or [the master of the house, who was in charge of the vineyard,]
Note 2 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ
˱to˲_the manager ˱of˲_him
Here, the word manager is referring to a worker who supervised or managed the other workers. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to his manager, who was in charge of the workers]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
κάλεσον & ἀπόδος
call & give_back
Because the master of the house is speaking to his manager, the commands throughout this verse are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
/having/_begun from the last to the first
Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [beginning with the last and ending with the first] or [beginning from the last and going backwards to the first]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων
the last & the first
The owner of the vineyard is using the adjectives first and last as nouns to mean the workers who were hired last and the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the last workers … the first workers] or [the workers hired last … the workers hired first]