Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, look, two blind men heard that Yeshua was passing by, so they yelled out, “Show mercy to us, master, David’s descendant!”
OET-LV And see, two blind men sitting beside the road, having_heard that Yaʸsous is_passing_by, they_cried_out saying, show_mercy to_us, master, son of_Dawid/(Dāvid).
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ˚Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, ˚Κύριε, Υἱὲ Δαυίδ. ‡
(Kai idou, duo tufloi kathaʸmenoi para taʸn hodon, akousantes hoti ˚Yaʸsous paragei, ekraxan legontes, eleaʸson haʸmas, ˚Kurie, Huie Dawid.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, two blind men, sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David.”
UST Now two men who were blind were sitting down next to the path! Someone told them, “Jesus is walking by.” So, they were shouting, “Our Lord, you who are a descendant of King David, please help us!”
BSB And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
BLB And behold, two blind men sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
AICNT And behold, two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, [Lord,][fn] Son of David.”
20:30, Lord: Absent from some manuscripts. “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.
OEB Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out, ‘Take pity on us, Master, Son of David!’
WEBBE Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
WMBB Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
NET Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
LSV and behold, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus passes by, cried, saying, “Deal kindly with us, Lord—Son of David.”
FBV Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
TCNT And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “[fn]Have mercy on us, Lord, Son of David!”
20:30 Have mercy on us, Lord, ¦ Lord, have mercy on us, SBL WH ¦ Have mercy on us, Jesus, TH
T4T As we walked along, we saw two blind men sitting alongside the road. When they heard that Jesus was passing by, they yelled to him, “Lord, Descendant of King David, you are the Messiah Take pity on us!”
LEB And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they[fn] heard that Jesus was passing by, they called out, saying, “Lord, have mercy on us,[fn] Son of David!”
20:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
20:30 Some manuscripts have “Have mercy on us, Lord”
BBE And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
ASV And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
DRA And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
YLT and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir — Son of David.'
Drby And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
RV And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Wbstr And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
KJB-1769 ¶ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
KJB-1611 ¶ And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cried out, saying, Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And behold, two blind men syttyng by the waye syde, when they hearde that Iesus passed by, they cryed, saying: O Lorde, thou sonne of Dauid, haue mercie on vs.
(And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Yesus/Yeshua passed by, they cried, saying: O Lord, thou/you son of David, have mercy on us.)
Gnva And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
(And behold, two blind men, sitting by the way side, when they heard that Yesus/Yeshua passed by, cried, saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us. )
Cvdl and beholde, two blyndemen sat by the waye syde: And when they herde that Iesus passed by, they cried & sayde. O LORDE, thou sonne Dauid,haue mercy vpon vs.
(and behold, two blindmen sat by the way side: And when they heard that Yesus/Yeshua passed by, they cried and said. O LORD, thou/you son David,haue mercy upon us.)
TNT And beholde two blinde men sittinge by the waysyde when they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde the sonne of David have mercy on vs.
(And behold two blind men sitting by the waysyde when they heard Yesus/Yeshua pass by cried saying: Thou Lord the son of David have mercy on us. )
Wycl And lo! twei blynde men saten bisydis the weie, and herden that Jhesus passide; and thei crieden, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
(And lo! two blind men saten bisydis the way, and heard that Yhesus passed; and they cried, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.)
Luth Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß JEsus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HErr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
(And look, two Blinde saßen in/at/on_the Wege; and there they/she/them heard, that Yesus passed_by, shouted/screamed they/she/them and said: Ach LORD, you son Davids, erbarme you/yourself unser!)
ClVg et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.[fn]
(and behold two cæci sedentes secus road audierunt because Yesus transiret: and clamaverunt, saying: Domine, miserere nostri, son David. )
20.30 Et ecce duo cæci. De istis unum commemorat Marcus, quia fuerat in illa civitate famosissimus: qui ex magna felicitate ejectus notissimæ erat miseriæ. Cæcus nempe et mendicus, unde et nomen ejus memorat, et nomen patris ejus Barthimæus Thimæi filius, quod in aliis non facile occurrit, nisi in Jairo, qui et in illo loco nobilis fuit. Famositas autem illuminati, magnam famam miraculo comparavit. Veniens Jericho unum illuminat quod Lucas ait, quia morti propinquans lumen Evangelii prædicavit Judæis, exiens duos, quia post resurrectionem Judæis, et gentibus. De quibus Marcus unum ponit, qui gentibus scribit.
20.30 And behold two cæci. De istis one commemorat Marcus, because fuerat in that civitate famosissimus: who from magna felicitate eyectus notissimæ was miseriæ. Cæcus nempe and mendicus, whence and nomen his memorat, and nomen of_the_father his Barthimæus Thimæi son, that in aliis not/no facile occurrit, nisi in Yairo, who and in illo instead nobilis fuit. Famositas however illuminati, magnam famam miraculo comparavit. Veniens Yericho one illuminat that Lucas ait, because morti propinquans lumen of_the_Gospels prædicavit Yudæis, exiens duos, because after resurrectionem Yudæis, and gentibus. De to_whom Marcus one puts, who nations scribit.
UGNT καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ.
(kai idou, duo tufloi kathaʸmenoi para taʸn hodon, akousantes hoti Yaʸsous paragei, ekraxan legontes, eleaʸson haʸmas, Kurie, Huios Daueid.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
(kai idou duo tufloi kathaʸmenoi para taʸn hodon, akousantes hoti Yaʸsous paragei, ekraxan legontes; ⸂Kurie, eleaʸson haʸmas⸃, ⸀huios Dawid.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, [fn]Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, [fn]υἱὸς [fn]Δαυίδ.
(Kai idou, duo tufloi kathaʸmenoi para taʸn hodon, akousantes hoti Yaʸsous paragei, ekraxan, legontes, Eleaʸson haʸmas, Kurie, huios Dawid. )
20:30 ελεησον ημας κυριε ¦ κυριε ελεησον ημας SBL WH ¦ ελεησον ημας ιησου TH
20:30 υιος ¦ υιε TH
20:30 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἰδοὺ, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει
and behold two blind_‹men› sitting beside the road /having/_heard that Jesus /is/_passing_by
Matthew is using the phrase behold, two blind men to introduce these two people as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus is passing]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει
/having/_heard that Jesus /is/_passing_by
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, ‘Jesus is passing by,’]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask you to have mercy on us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be merciful to us]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησον
show_mercy
Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε Υἱὲ Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε Υἱὲ Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Son of David, Messiah]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.