Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’
OET-LV Or not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?
SR-GNT Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; Ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;’ ‡
(Aʸ ouk exestin moi, ho thelō poiaʸsai en tois emois; Aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? Or is your eye evil because I am good?’
UST Our law allows me to do what I like with what I own. You should not be jealous because I am being generous!’
BSB Do I not have the right to do as I please with what [is] mine? Or are you envious because I am generous?’
MSB Do I not have the right to do as I please with what [is] mine? Or are you envious[fn] because I am generous?’
20:15 Literally Or is your eye evil
BLB Or is it not lawful for me to do what I will with that which is mine? Or is your eye envious because I am generous?'
AICNT Is it not lawful for me to do what I want with my own? Or is your eye evil because I am good?’
OEB Don’t I have the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am generous?”
WEBBE Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
WMBB (Same as above)
NET Am I not permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’
LSV is it not lawful to me to do what I will in my own? Is your eye evil because I am good?
FBV Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
TCNT [fn]Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? [fn]Are yoʋ envious because I am good?’
T4T I certainly have a right to spend my money as I desire [RHQ], including paying those laborers what I desire to pay them. ◄You should not be envious about my being generous!/Are you angry [MET] because I am generous?► [RHQ]’ ”
LEB No LEB MAT book available
BBE Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
ASV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
DRA Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
YLT is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
Drby is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
RV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
(Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine/your eye evil, because I am good? )
SLT Is it not lawful for me to do what I will with my things? Or is thine eye evil because I am good.
Wbstr Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
KJB-1769 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
( Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine/your eye evil, because I am good? )
KJB-1611 Is it not lawfull for mee to doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good?
(Is it not lawful for me to do what I will with mine owne? Is thine/your eye evil, because I am good?)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?
(Is it not lawful for me to do as I will with mine owne? Is thine/your eye evil, because I am good? )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
(Is it not lawful for me to do as me listeth with mine awne? Is thine/your eye evil because I am good? )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?[fn]
(Aut not/no licet to_me that volo, facere? an the_eye your nequam it_is, because I good/kind/gracious sum? )
20.15 Aut non licet. Stulta quæstio contra bonitatem Dei. Quærendum esset, non si daret quod non deberet: sed si non quod deberet. An oculus tuus, etc. Vere Judæi pravam intentionem habuerunt qui prohibuerunt apostolos gentibus loqui, ut salvæ fierent.
20.15 Aut not/no licet. Stulta quæstio on_the_contrary bonitatem of_God. Quærendum esset, not/no when/but_if would_give that not/no deberet: but when/but_if not/no that deberet. An the_eye your, etc. Vere Yudæi pravam intentionem habuerunt who prohibuerunt apostles nations to_speak, as salvæ they_would_be.
UGNT ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
(aʸ ouk exestin moi, ho thelō poiaʸsai en tois emois? aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi?)
SBL-GNT ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
(⸀ouk exestin moi ⸂ho thelō poiaʸsai⸃ en tois emois; ⸀aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin hoti egō agathos eimi;)
RP-GNT Ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
(Aʸ ouk exestin moi poiaʸsai ho thelō en tois emois; Ei ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi;)
TC-GNT [fn]Ἢ οὐκ ἔξεστί μοι [fn]ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; [fn]Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
(Aʸ ouk exesti moi poiaʸsai ho thelō en tois emois; Ei ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
the word Or introduces a contrasting alternative to what the master of the house has said about what he wants to do. He then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?
or not ˱it˲_˓is˒_permitting ˱for˲_me what ˱I˲_˓am˒_willing ˓to˒_do with ¬the mine
The master of the house is using the question form to remind the worker that he can do what he wants with his own things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Remember that it is lawful for me to do what I desire with what is mine.] or [It is certainly lawful for me to do what I desire with what is mine!]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) ἢ
or
Here, the word Or introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
or or the eye ˱of˲_you evil is because I good am
The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Your eye should not be evil because I am good.] or [Do not let your eye be evil because I am good!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
the eye ˱of˲_you evil is
When the master of the house speaks of a person’s eye as evil, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [do you feel jealousy] or [are you envious]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word your is singular.