Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:4 ©

OET (OET-RV)and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’

OET-LVand to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.

SR-GNTκαὶ ἐκείνοις εἶπεν, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ἐὰν δίκαιον, δώσω ὑμῖν.’ 
   (kai ekeinois eipen, ‘Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion, dōsō humin.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to them he said, ‘You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’

UST He told them, ‘Join the other people who are taking care of my grape vines. I will pay you a fair wage.’


BSB ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’

BLB and to them he said, 'You also go into the vineyard, and I will give you whatever might be right.'

AICNT and said to them, ‘Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you.’

OEB“You also may go into my vineyard,” he said, “and I will pay you what is fair.”

WEBHe said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

NET He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’

LSV and to these he said, Go—also you—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

FBV ‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.

TCNTHe said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’

T4T He said to them, ‘Go to my vineyard as other men have done, and work there. I will pay you whatever is a just wage.’ So they also went to his vineyard and began to work.

LEB And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’

BBE And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

DRA And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.

YLT and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

DBY and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.

RV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

WBS And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.

KJB And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  ( And said unto them; Go ye/you_all also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. )

BB And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way.
  (And said unto them: Go ye/you_all also into ye/you_all vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went their way.)

GNV And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.
  (And said unto them, Go ye/you_all also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way. )

CB and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye.
  (and said unto them: Go ye/you_all also in to my vineyard, and what so ever is right, I will give it you. And they went their way.)

TNT and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
  (and said unto them go ye/you_all also into my vineyard: and whatsoever is right I will give you. And they went there way. )

WYC And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you.
  (And he said to them, Go ye/you_all also in to mine vineyard, and that that shall be riytful, I shall give to you.)

LUT und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
  (and spoke to ihnen: Gehet her also there in the Weinberg; I will you geben, was recht is.)

CLV et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
  (and he_said illis: Ite and vos in vineam meam, and that justum has_been dabo vobis. )

UGNT καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
  (kai ekeinois eipen, hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion, dōsō humin.)

SBL-GNT καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
  (kai ekeinois eipen; Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion dōsō humin; )

TC-GNT[fn]καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
  (kai ekeinois eipen, Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion dōsō humin.)


20:4 και εκεινοις ¦ κακεινοις TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν

˱he˲_said /be/_going also you_all into the vineyard and whatever ¬if may_be right ˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that they too should go into the vineyard and that he would give them whatever is right.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα

/be/_going & into the vineyard

Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “go into the vineyard and work there”

BI Mat 20:4 ©