Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’
OET-LV and to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.
SR-GNT καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ‘Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.’ ‡
(kai ekeinois eipen, ‘Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion, dōsō humin.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to them he said, ‘You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’
UST He told them, ‘Join the other people who are taking care of my grape vines. I will pay you a fair wage.’
BSB ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
BLB and to them he said, 'You also go into the vineyard, and I will give you whatever might be right.'
AICNT and said to them, ‘Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you.’
OEB “You also may go into my vineyard,” he said, “and I will pay you what is fair.”
WEB He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
NET He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
LSV and to these he said, Go—also you—to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
FBV ‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
TCNT He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
T4T He said to them, ‘Go to my vineyard as other men have done, and work there. I will pay you whatever is a just wage.’ So they also went to his vineyard and began to work.
LEB And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’
BBE And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
MOF No MOF MAT book available
ASV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
DRA And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
YLT and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
DBY and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
RV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
WBS And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
KJB And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
( And said unto them; Go ye/you_all also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. )
BB And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way.
(And said unto them: Go ye/you_all also into ye/you_all vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went their way.)
GNV And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.
(And said unto them, Go ye/you_all also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way. )
CB and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye.
(and said unto them: Go ye/you_all also in to my vineyard, and what so ever is right, I will give it you. And they went their way.)
TNT and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye.
(and said unto them go ye/you_all also into my vineyard: and whatsoever is right I will give you. And they went there way. )
WYC And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you.
(And he said to them, Go ye/you_all also in to mine vineyard, and that that shall be riytful, I shall give to you.)
LUT und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
(and spoke to ihnen: Gehet her also there in the Weinberg; I will you geben, was recht is.)
CLV et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
(and he_said illis: Ite and vos in vineam meam, and that justum has_been dabo vobis. )
UGNT καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
(kai ekeinois eipen, hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion, dōsō humin.)
SBL-GNT καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
(kai ekeinois eipen; Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion dōsō humin; )
TC-GNT [fn]καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
(kai ekeinois eipen, Hupagete kai humeis eis ton ampelōna, kai ho ean aʸ dikaion dōsō humin.)
20:4 και εκεινοις ¦ κακεινοις TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν
˱he˲_said /be/_going also you_all into the vineyard and whatever ¬if may_be right ˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that they too should go into the vineyard and that he would give them whatever is right.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα
/be/_going & into the vineyard
Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “go into the vineyard and work there”