Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,

SR-GNTΚαὶ ἀναβαίνων ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai anabainōn ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas katʼ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, going up to Jerusalem, took the 12 disciples aside by themselves, and on the way he said to them,

USTSometime later, Jesus was walking toward the city of Jerusalem. He had his 12 apprentices come with him. No one else was with them. While they were walking, he told them,

BSB  § As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,

BLBAnd Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them,


AICNTAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve [disciples][fn] {aside privately and said to them on the way},[fn]


20:17, disciples: Absent from some manuscripts.

20:17, aside privately and said to them on the way: Later manuscripts read “aside on the way. And he said.”

OEBWhen Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way,

WEBBEAs Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

WMBBAs Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

NETAs Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,

LSVAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way and said to them,

FBVOn the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,

TCNTAs Jesus was [fn]going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside [fn]privately on the way and said to them,


20:17 going ¦ about to go WH

20:17 privately on the way and ¦ privately, and on the way he CT

T4TWhen Jesus was walking on the road up to Jerusalem, along with us twelve disciples, he took us to a place by ourselves in order that he could talk to us privately. Then he said to us,

LEBAnd as[fn] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,


20:17 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was going up”) which is understood as temporal

BBEAnd when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,

MoffNo Moff MAT book available

WymthJesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

ASVAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

DRAAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:

YLTAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

DrbyAnd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,

RVAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,

WbstrAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

KJB-1769¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
   (¶ And Jesus going up to Yerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )

KJB-1611[fn]And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:17 Mar.10.32. luke 18.31.

BshpsAnd Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:
   (And Yesus/Yeshua, going up to Hierusale, took the twelve disciples asyde in the way, and said unto them:)

GnvaAnd Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
   (And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )

CvdlAnd Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:
   (And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples asyde in the way, and said unto them:)

TNTAnd Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
   (And Yesus/Yeshua ascended to Yerusalem and took the .12 disciples a part in the way and said to them. )

WyclAnd Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
   (And Yhesus went up to Yerusalem, and took his twelve disciples in priuetee, and said to them, Lo!)

LuthUnd er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
   (And he pulled up to/toward Yerusalem and took to itself/yourself/themselves the zwölf Yünger besonders on to_him ways and spoke to to_them:)

ClVgEt ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
   (And ascendens Yesus Yerosolymam, assumpsit twelve discipulos secreto, and he_said illis: )

UGNTκαὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
   (kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat’ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)

SBL-GNT⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
   (⸂Kai anabainōn ho⸃ Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka ⸀mathaʸtas katʼ idian, ⸂kai en taʸ hodōi⸃ eipen autois;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν [fn]ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelabe tous dōdeka mathaʸtas kat idian en taʸ hodōi, kai eipen autois, )


20:17 και αναβαινων ο ¦ μελλων δε αναβαινειν WH

20:17 εν τη οδω και ¦ και εν τη οδω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνων

going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβαίνων

going_up

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as he and the disciples were going up]

BI Mat 20:17 ©