Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀναβαίνων ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai anabainōn ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas katʼ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, going up to Jerusalem, took the 12 disciples aside by themselves, and on the way he said to them,

USTSometime later, Jesus was walking toward the city of Jerusalem. He had his 12 apprentices come with him. No one else was with them. While they were walking, he told them,

BSBAs Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,

MSBAs Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,[fn]


20:17 Literally He took the twelve disciples aside privately on the way and said to them

BLBAnd Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them,


AICNTAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve [disciples][fn] {aside privately and said to them on the way},[fn]


20:17, disciples: Absent from some manuscripts.

20:17, aside privately and said to them on the way: Later manuscripts read “aside on the way. And he said.”

OEBWhen Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way,

WEBBEAs Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

WMBBAs Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

NETAs Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,

LSVAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way and said to them,

FBVOn the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,

TCNTAs Jesus was [fn]going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside [fn]privately on the way and said to them,


20:17 going ¦ about to go WH

20:17 privately on the way and ¦ privately, and on the way he CT

T4TWhen Jesus was walking on the road up to Jerusalem, along with us twelve disciples, he took us to a place by ourselves in order that he could talk to us privately. Then he said to us,

LEB  ¶ And as[fn] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,


20:17 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was going up”) which is understood as temporal

BBEAnd when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,

MoffNow as Jesus was about to go up to Jerusalem he took the twelve aside by themselves and said to them as they were on the road,

WymthJesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

ASVAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

DRAAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:

YLTAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

DrbyAnd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,

RVAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
   (And as Jesus was going up to Yerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, )

SLTAnd Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and he said to them,

WbstrAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

KJB-1769¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
   (¶ And Jesus going up to Yerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )

KJB-1611¶ And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:
   (And Yesus/Yeshua, going up to Yerusalem, took the twelve disciples aside in the way, and said unto them:)

GnvaAnd Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
   (And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )

CvdlAnd Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:
   (And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples aside in the way, and said unto them:)

TNTAnd Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
   (And Yesus/Yeshua ascended to Yerusalem and took the 12 disciples a part in the way and said to them. )

WyclAnd Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
   (And Yhesus went up to Yerusalem, and took his twelve disciples in priuetee, and said to hem, Lo!)

LuthUnd er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
   (And he pulled up to/toward Yerusalem and increased itself/yourself/themselves the twelve disciple particularly on/in/to to_him ways and spoke to/for to_them:)

ClVgEt ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
   (And ascending Yesus Yerosolymam, assumed twelve disciples secretly, and he_said to_them: )

UGNTκαὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
   (kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat’ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)

SBL-GNT⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
   (⸂Kai anabainōn ho⸃ Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka ⸀mathaʸtas katʼ idian, ⸂kai en taʸ hodōi⸃ eipen autois;)

RP-GNTΚαὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat' idian en taʸ hodōi, kai eipen autois,)

TC-GNT[fn]Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν [fn]ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
   (Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelabe tous dōdeka mathaʸtas kat idian en taʸ hodōi, kai eipen autois, )


20:17 και αναβαινων ο ¦ μελλων δε αναβαινειν WH

20:17 εν τη οδω και ¦ και εν τη οδω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:17–19: Jesus said again that he will die

In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus again predicted his death and resurrection

Jesus spoke a third time about others killing him

There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.

20:17a

As Jesus was going up to Jerusalem,

As: This is the beginning of a new section. In Greek, this section begins with a conjunction. Here, this conjunction probably simply indicates that the story continues, which the BSB translates as As. There is no obvious connection between this section and what comes before it. Perhaps for that reason, many English versions do not translate this conjunction.

You should use a natural way in your language to begin this new section. For example:

When

While

Jesus was going up to Jerusalem: When the writers of the Bible said that people were going to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. This is because the city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was located in the mountains at an altitude of about 800 meters above sea level.

In some languages, it is natural to speak of going up or down when traveling on a road. In other languages, this may not be natural, or it may not be understood. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:

as Jesus was going to Jerusalem

The disciples were with Jesus on this journey, as 20:17b indicates. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

as Jesus was going up to Jerusalem with his disciples

as Jesus and his twelve disciples were going up to Jerusalem

20:17b

He took the twelve disciples aside and said,

He took the twelve disciples aside: There is a textual issue in this verse. The word disciples does not occur in all manuscripts.

Many Greek manuscripts, including early important ones, include the word disciples. Most English versions, including the BSB, follow these manuscripts.

(BSB, ESV, NIV84, NASB, RSV, KJV, NLT, GNT, CEV, JBP)

Some early Greek manuscripts do not include the word. A few English versions follow these manuscripts. For example:

he took the Twelve aside (NET) (NIV2011, NET, NJB, REB)

It is recommended that you follow option (1) along with most English versions. Even if the word disciples were not part of the Greek text, it would be natural to add it in some languages to make the meaning clear.

He took…aside: The Greek phrase that the BSB translates as took…aside means that Jesus went with his disciples apart from the larger group of people. He did this to speak to them in private. They were probably with a much larger group of pilgrims going up to Jerusalem for the Passover feast. But Jesus wanted to speak to his disciples alone.

Here are some other ways to translate this phrase:

he called/asked the twelve disciples to gather by themselves

he asked his twelve disciples to separate themselves

and said: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB leaves untranslated after and said:

It should be translated as a separate phrase. For example:

he took the twelve aside privately and said to them on the way (NET) (ESV, NET, NASB, RSV, REB, GNT, JBP)

The idea is included in the verb “going up” (in 20:17a). It is not translated separately. For example:

he took the twelve disciples aside and said to them (NIV) (BSB, NIV, NJB, KJV, NLT, CEV, NCV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus probably spoke to the disciples as they walked along the road. They did not stop for a meeting.

Here are some other ways to translate this phrase:

along the way

while they were walking


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τούς δώδεκα μαθητάς κατʼ ἰδίαν καί ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνων

going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβαίνων

going_up

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he and the disciples were going up]

BI Mat 20:17 ©