Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua started on the walk to Yerushalem, he took the twelve apprentices aside by themselves on the way, and told them,![]()
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), took the twelve apprentices/followers by themselves, and on the way he_said to_them,![]()
SR-GNT Καὶ ἀναβαίνων ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, ‡
(Kai anabainōn ho ˚Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas katʼ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, going up to Jerusalem, took the 12 disciples aside by themselves, and on the way he said to them,
UST Sometime later, Jesus was walking toward the city of Jerusalem. He had his 12 apprentices come with him. No one else was with them. While they were walking, he told them,
BSB As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
MSB As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,[fn]
20:17 Literally He took the twelve disciples aside privately on the way and said to them
BLB And Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them,
AICNT And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve [disciples][fn] {aside privately and said to them on the way},[fn]
20:17, disciples: Absent from some manuscripts.
20:17, aside privately and said to them on the way: Later manuscripts read “aside on the way. And he said.”
OEB When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way,
WEBBE As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
WMBB As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
NET As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
LSV And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way and said to them,
FBV On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
TCNT As Jesus was [fn]going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside [fn]privately on the way and said to them,
T4T When Jesus was walking on the road up to Jerusalem, along with us twelve disciples, he took us to a place by ourselves in order that he could talk to us privately. Then he said to us,
LEB ¶ And as[fn] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
20:17 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was going up”) which is understood as temporal
BBE And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Moff Now as Jesus was about to go up to Jerusalem he took the twelve aside by themselves and said to them as they were on the road,
Wymth Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
ASV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
DRA And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
YLT And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
Drby And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
RV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
(And as Jesus was going up to Yerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, )
SLT And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and he said to them,
Wbstr And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
KJB-1769 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
(¶ And Jesus going up to Yerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )
KJB-1611 ¶ And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:
(And Yesus/Yeshua, going up to Yerusalem, took the twelve disciples aside in the way, and said unto them:)
Gnva And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
(And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, )
Cvdl And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:
(And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem, and took the twelve disciples aside in the way, and said unto them:)
TNT And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the.
(And Yesus/Yeshua ascended to Yerusalem and took the 12 disciples a part in the way and said to them. )
Wycl And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
(And Yhesus went up to Yerusalem, and took his twelve disciples in priuetee, and said to hem, Lo!)
Luth Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
(And he pulled up to/toward Yerusalem and increased itself/yourself/themselves the twelve disciple particularly on/in/to to_him ways and spoke to/for to_them:)
ClVg Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
(And ascending Yesus Yerosolymam, assumed twelve disciples secretly, and he_said to_them: )
UGNT καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
(kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma, parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat’ idian, kai en taʸ hodōi eipen autois,)
SBL-GNT ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·
(⸂Kai anabainōn ho⸃ Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka ⸀mathaʸtas katʼ idian, ⸂kai en taʸ hodōi⸃ eipen autois;)
RP-GNT Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelaben tous dōdeka mathaʸtas kat' idian en taʸ hodōi, kai eipen autois,)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν [fn]ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(Kai anabainōn ho Yaʸsous eis Hierosoluma parelabe tous dōdeka mathaʸtas kat idian en taʸ hodōi, kai eipen autois, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Jesus predicted his death a third time. Each time Jesus said that he would die (16:21, 17:23 and here), he also said that he would become alive again. This time, he further predicted that the Romans would crucify him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted his death and resurrection
Jesus spoke a third time about others killing him
There are parallel passages for this section in Mark 10:32–34 and Luke 18:31–34.
As Jesus was going up to Jerusalem,
¶ While Jesus was going up to Jerusalem,
¶ When Jesus was on the way/road to Jerusalem with his twelve disciples,
As: This is the beginning of a new section. In Greek, this section begins with a conjunction. Here, this conjunction probably simply indicates that the story continues, which the BSB translates as As. There is no obvious connection between this section and what comes before it. Perhaps for that reason, many English versions do not translate this conjunction.
You should use a natural way in your language to begin this new section. For example:
When
While
Jesus was going up to Jerusalem: When the writers of the Bible said that people were going to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. This is because the city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was located in the mountains at an altitude of about 800 meters above sea level.
In some languages, it is natural to speak of going up or down when traveling on a road. In other languages, this may not be natural, or it may not be understood. If that is true in your language, you may use a more general expression. For example:
as Jesus was going to Jerusalem
The disciples were with Jesus on this journey, as 20:17b indicates. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
as Jesus was going up to Jerusalem with his disciples
as Jesus and his twelve disciples were going up to Jerusalem
He took the twelve disciples aside and said,
he took aside the twelve disciples and said to them on the road,
he wanted to speak to them in private. So while they were walking he called them to the side and said,
He took the twelve disciples aside: There is a textual issue in this verse. The word disciples does not occur in all manuscripts.
Many Greek manuscripts, including early important ones, include the word disciples. Most English versions, including the BSB, follow these manuscripts.
(BSB, ESV, NIV84, NASB, RSV, KJV, NLT, GNT, CEV, JBP)
Some early Greek manuscripts do not include the word. A few English versions follow these manuscripts. For example:
he took the Twelve aside (NET) (NIV2011, NET, NJB, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with most English versions. Even if the word disciples were not part of the Greek text, it would be natural to add it in some languages to make the meaning clear.
He took…aside: The Greek phrase that the BSB translates as took…aside means that Jesus went with his disciples apart from the larger group of people. He did this to speak to them in private. They were probably with a much larger group of pilgrims going up to Jerusalem for the Passover feast. But Jesus wanted to speak to his disciples alone.
Here are some other ways to translate this phrase:
he called/asked the twelve disciples to gather by themselves
he asked his twelve disciples to separate themselves
and said: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB leaves untranslated after and said:
It should be translated as a separate phrase. For example:
he took the twelve aside privately and said to them on the way (NET) (ESV, NET, NASB, RSV, REB, GNT, JBP)
The idea is included in the verb “going up” (in 20:17a). It is not translated separately. For example:
he took the twelve disciples aside and said to them (NIV) (BSB, NIV, NJB, KJV, NLT, CEV, NCV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus probably spoke to the disciples as they walked along the road. They did not stop for a meeting.
Here are some other ways to translate this phrase:
along the way
while they were walking
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τούς δώδεκα μαθητάς κατʼ ἰδίαν καί ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀναβαίνων
going_up
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming up]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβαίνων
going_up
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he and the disciples were going up]