Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and hand him over to the non-Jews to be mocked and flogged and executed on a stake, and then on the third day he will come back to life.”
OET-LV and they_will_be_giving_ him _over to_the pagans, in_order that to_mock, and to_flog, and to_execute_on_a_stake, and on_the third day he_will_be_rising_up.
SR-GNT καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.” ‡
(kai paradōsousin auton tois ethnesin, eis to empaixai, kai mastigōsai, kai staurōsai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and hand him over to the Gentiles for them to mock and to whip and to crucify him. But on the third day he will be raised up.”
UST They will bring me to the non-Jewish authorities. Those people will make fun of me, beat me, and kill me by nailing me to a cross. Then, during the third day after I died, God will make me alive again.”
BSB and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
BLB And they will betray Him to the Gentiles to mock and to flog and to crucify; and the third day He will rise again."
AICNT and hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and on the third day he {will be raised}.”[fn]
20:19, will be raised: Later manuscripts read “will rise.”
OEB and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.’
WEBBE and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
WMBB (Same as above)
NET and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
LSV and they will condemn Him to death, and will deliver Him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day He will rise again.”
FBV and hand him over to the foreigners[fn] to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
20:19 Here referring to the Romans.
TCNT and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will [fn]rise again.”
20:19 rise again ¦ be raised up CT
T4T Then they will put me in the hands of non-Jews so that they can make fun of me, whip me, and kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, God will cause me to live again.”
LEB and will hand him over to the Gentiles to mock him[fn] and flog him[fn] and crucify him,[fn] and on the third day he will be raised.”
¶
20:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
20:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
ASV and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
DRA And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
YLT and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
Drby and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
RV and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
Wbstr And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him : and the third day he will rise again.
KJB-1769 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
KJB-1611 [fn]And shal deliuer him to the Gentiles to mocke, and to scourge, and to crucifie him: and the third day he shall rise againe.
(And shall deliver him to the Gentiles to mocke, and to scourge, and to crucifie him: and the third day he shall rise again.)
20:19 Ioh.18.32
Bshps And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne.
(And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the third day, he shall rise again.)
Gnva And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise againe.
(And shall deliver him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise again. )
Cvdl and shal delyuer him vnto ye Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde daye he shal ryse agayne.
(and shall deliver him unto ye/you_all Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the third day he shall rise again.)
TNT and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and the thyrd daye he shall ryse agayne.
(and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and the thyrd day he shall rise again. )
Wyc And thei schulen bitake hym to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the thridde day he schal rise ayen to lijf.
(And they should bitake him to heathen men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the third day he shall rise again to life.)
Luth Und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
(And become him/it überantworten the Heiden, to verspotten and to geißeln and to kreuzigen. And in/at/on_the dritten days becomes he again auferstehen.)
ClVg et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.[fn]
(and tradent him nations to illudendum, and flagellandum, and crucifigendum, and tertia day resurget. )
20.19 Ad illudendum, etc. Ideo Dominus in mundo noluit prosperari sed gravia pati, ut ostenderet nos qui per delectationem cecidimus cum qua amaritudine redire debeamus.
20.19 Ad illudendum, etc. Ideo Master in mundo noluit prosperari but gravia pati, as ostenderet we who through delectationem cecidimus when/with which amaritudine redire debeamus.
UGNT καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
(kai paradōsousin auton tois ethnesin, eis to empaixai, kai mastigōsai, kai staurōsai; kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai.)
SBL-GNT καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται.
(kai paradōsousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigōsai kai staurōsai, kai taʸ tritaʸ haʸmera ⸀egerthaʸsetai.)
TC-GNT καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ [fn]ἀναστήσεται.
(kai paradōsousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigōsai kai staurōsai; kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸsetai. )
20:19 αναστησεται ¦ εγερθησεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Here Jesus is speaking specifically of Gentiles who rule or control the the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles who rule” or “to the Gentiles who are in charge”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. See how you translated this phrase in 17:23. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days later”
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God will raise him up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “he will raise himself up”