Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowd warned them to be quiet, but they just yelled out even louder, “Master, David’s descendant, show mercy to us!”
OET-LV And the crowd warned to_them that they_may_keep_silent.
But they cried_out greater saying:
master, son of_Dawid, show_mercy to_us.
SR-GNT Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, “˚Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυίδ.” ‡
(Ho de oⱪlos epetimaʸsen autois hina siōpaʸsōsin. Hoi de meizon ekraxan legontes, “˚Kurie, eleaʸson haʸmas, Huios Dawid.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the crowd rebuked them, so that they would be silent, but they cried out even more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David.”
UST Some people from the large group of people scolded them to keep them quiet. However, the men who were blind yelled even louder, “Our Lord, you who are a descendant of King David, please help us!”
BSB § The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
BLB And the crowd rebuked them that they should be silent. But they cried out all the more, saying, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
AICNT But the crowd rebuked them so that they would be silent; yet they cried out even more, saying, “Have mercy on us, Lord,[fn] Son of David.”
20:31, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed as such.
OEB The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder, ‘Take pity on us, Master, Son of David!’
WEBBE The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
WMBB (Same as above)
NET The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
LSV And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, “Deal kindly with us Lord—Son of David.”
FBV The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
TCNT But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “[fn]Have mercy on us, Lord, Son of David!”
20:31 Have mercy on us, Lord, ¦ Lord, have mercy on us, SBL TH WH
T4T People in the crowd scolded them and told them to be quiet. But the blind men yelled even louder, “Lord, Descendant of King David, you are the Messiah Have pity on us!”
LEB And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us,[fn] Son of David!”
20:31 Some manuscripts have “Have mercy on us, Lord”
BBE And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
ASV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
DRA And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
YLT And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir — Son of David.'
Drby But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
RV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Wbstr And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
KJB-1769 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
KJB-1611 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid.
(And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.)
Bshps And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid.
(And the people rebuked them, because they should hold their peace. But they cried the more, saying: have mercy on us, O Lord, thou/you son of David.)
Gnva And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
(And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us. )
Cvdl But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
(But ye/you_all people rebuked them, that they should hold their peace. Nevertheless they cried the more, and said: O LORD, thou/you son of David, have mercy upon us.)
TNT And the people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed the moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte the sonne of David.
(And the people rebuked them be cause they should hold their peace. But they cried the more saying: have mercy on us thou/you Lord which art the son of David. )
Wyc And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
(And the people blamede them, that they should be stille; and they cried the more, and said, Lord, the son of David, have mercy on us.)
Luth Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HErr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
(But the people bedräuete sie, that they/she/them schweigen sollten. But they/she/them screamed many more and said: Ach LORD, you son Davids, erbarme you/yourself unser!)
ClVg Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
(Turba however increpabat them as tacerent. At illi magis clamabant, saying: Domine, miserere nostri, son David. )
UGNT ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυείδ.
(ho de oⱪlos epetimaʸsen autois, hina siōpaʸsōsin. hoi de meizon ekraxan legontes, Kurie, eleaʸson haʸmas, Huios Daueid.)
SBL-GNT ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
(ho de oⱪlos epetimaʸsen autois hina siōpaʸsōsin; hoi de meizon ⸀ekraxan legontes; ⸂Kurie, eleaʸson haʸmas⸃, ⸀huios Dawid.)
TC-GNT Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον [fn]ἔκραζον, λέγοντες, [fn]Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, [fn]υἱὸς [fn]Δαυίδ.
(Ho de oⱪlos epetimaʸsen autois hina siōpaʸsōsin. Hoi de meizon ekrazon, legontes, Eleaʸson haʸmas, Kurie, huios Dawid. )
20:31 εκραζον ¦ εκραξαν CT
20:31 ελεησον ημας κυριε ¦ κυριε ελεησον ημας SBL TH WH
20:31 υιος ¦ υιε TH
20:31 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you have mercy on us”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Be merciful to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησον
show_mercy
Because the two blind men are speaking to Jesus, the request is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
Υἱὸς Δαυείδ
Son (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς Υἱὸς Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in 20:30. Alternate translation: “Descendant of David” or “you who are descended from David”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὸς Δαυείδ
Son (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς Υἱὸς Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in 20:30. Alternate translation: “Son of David, Messiah”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.