Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one of the twelve named Yudas Iscariot went to the chief priests
OET-LV Then one of_the twelve who being_called Youdas/(Yəhūdāh) Iskariōtaʸs, having_been_gone to the chief_priests
SR-GNT Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ‡
(Tote poreutheis heis tōn dōdeka, ho legomenos Youdas Iskariōtaʸs pros tous arⱪiereis)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
UST After that, one of the Twelve Representatives visited the ruling priests. This man’s name was Judas Iscariot.
BSB § Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
BLB Then one of the Twelve, the one being called Judas Iscariot, having gone to the chief priests,
AICNT Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
OEB It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
WEBBE Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
WMBB Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
NET Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
LSV Then one of the Twelve, who is called Judas Iscariot, having gone to the chief priests, said,
FBV Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests
TCNT Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
T4T Then Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), even though he was one of us twelve disciples, went to the chief priests.
LEB Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
BBE Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
Moff No Moff MAT book available
Wymth At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
ASV Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
DRA Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
YLT Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
Drby Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
RV Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Wbstr Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
KJB-1769 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
(¶ Then one of the twelve, called Yudas Iscariot, went unto the chief priests, )
KJB-1611 ¶ [fn]Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
26:14 Marke 14.10. luke 22.3.
Bshps Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes,
(Then one of the twelve, called Yudas Iscariot, wet unto ye/you_all chief priests,)
Gnva Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,
(Then one of the twelve, called Yudas Iscariot, went unto the chief Priests, )
Cvdl Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes,
(Then one of the twelve (called Yudas Iscarioth) went unto the high priests,)
TNT Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
(Then one of the twelve called Yudas Iscarioth went unto the chief priests )
Wycl Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
(Then one of the twelve, that was called Yudas Scarioth, went forth to the princes of priests,)
Luth Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
(So went there the/of_the Zwölfen one, with name(s) Yudas Ischariot, to the Hohenpriestern)
ClVg Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
(Tunc he_is_gone unus about duodecim, who dicebatur Yudas Iscariotes, to principes sacerdotum: )
UGNT τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
(tote poreutheis heis tōn dōdeka, ho legomenos Youdas Iskariōtaʸs pros tous arⱪiereis)
SBL-GNT Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
(Tote poreutheis heis tōn dōdeka, ho legomenos Youdas Iskariōtaʸs, pros tous arⱪiereis)
TC-GNT Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,
(Tote poreutheis heis tōn dōdeka, ho legomenos Youdas Iskariōtaʸs, pros tous arⱪiereis, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:14-16 Judas sold himself to the authorities (see also John 11:57), concealed it (Matt 26:25), and then took them to Jesus at the appropriate time so they could carry out their plans (26:47-56; see John 18:2). Later, Judas was overcome by guilt and committed suicide (Matt 27:3-10; see Acts 1:15-22). Judas was apparently known for his greed (Matt 26:14-15; John 12:4-6; 13:29). It is also possible that he was motivated by disappointment over the nature of Jesus’ reign as Messiah, his own humiliation over the anointing of Jesus (see John 12:1-8), or resentment over the leadership of the Galilean apostles, Peter, James, and John. Whatever his motivation, Judas’s betrayal was a part of God’s sovereign plan (Acts 1:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
˱of˲_the twelve
Matthew is using the adjective Twelve as a noun to refer to Jesus’ closest disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος
who /being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar form in 26:3. Alternate translation: “the one people called Judas Iscariot”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
πορευθεὶς
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.