Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of them thought that since Yudas held their purse, perhaps Yeshua was getting him to buy something they needed for the feast or to give something to the poor.
OET-LV For/Because some were_supposing, because Youdas was_having the moneybag, that the Yaʸsous is_saying to_him:
Buy of_what things we_are_having need for the feast, or in_order_that something may_give to_the poor.
SR-GNT Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν”, ἢ τοῖς πτωχοῖς, ἵνα τι δῷ. ‡
(Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn”, aʸ tois ptōⱪois, hina ti dōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus says to him, “Buy the things we need to have for the festival,” or so that he might give something to the poor.)
UST Some of them thought that Jesus was telling him to go and buy some things that they needed for the Passover celebration or to give some money to the poor. They thought this because Judas had the bag that held their money.)
BSB Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
BLB For some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, "Buy what things we have need of for the feast," or that he should give something to the poor.
AICNT For some thought, since Judas had the money box, that Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or to give something to the poor.
OEB Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
WEBBE For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
WMBB For some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
NET Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)
LSV for certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;
FBV Since Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.
TCNT Some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)
T4T Since Judas took care of the money people gave us to help us, some thought Jesus was telling him to go and buy some things we needed for the Passover celebration. Some thought he was telling him to give some money to poor people.
LEB For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Purchase what we need[fn] for the feast,” or that he should give something to the poor.)
?:? Literally “of which we have need”
BBE Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
ASV For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
DRA For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
YLT for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
Drby for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
RV For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
Wbstr For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
KJB-1769 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
(For some of them thought, because Yudas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. )
KJB-1611 For some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that wee haue need of against the feast: or that he should giue some thing to the poore.
(For some of them thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give some thing to the poore.)
Bshps Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore.
(Some of the thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, bye those things that we have need of against the feast: or, that he should give somethyng to ye/you_all poore.)
Gnva For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
(For some of them thought because Yudas had the bag, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against ye/you_all feast: or that he should give some thing to the poore. )
Cvdl Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.
(Some thought (for so much as Yudas had the bagge) that Yesus/Yeshua had said unto him: Bye that is necessary for us against the feast: Or that he should give some thing unto the poore.)
TNT Some of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst the feast: or that he shulde geve some thinge to the poore.
(Some of the thought because Yudas had the bagge that Yesus/Yeshua had said unto him bye those things that we have need af against the feast: or that he should give some thing to the poore. )
Wyc For summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men.
(For some gessiden, for Yudas had pursis, that Yhesus had said to him, Bie thou/you those things, that been needful to us to the feast day, or that he should give sum thing to nedi men.)
Luth Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, JEsus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
(Etliche meineten, dieweil Yudas the Beutel had, Yesus spräche to him: Kaufe, what/which us/to_us/ourselves not is on the Fest; or that he the Armen etwas gäbe.)
ClVg Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.[fn]
(Quidam because putabant, because loculos had Yudas, that dixisset to_him Yesus: Eme ea which opus are us to diem festum: aut egenis as aliquid daret. )
13.29 Quia loculos habebat. In quibus oblata scrutabantur suorum necessitatibus et aliis indigentibus. In quo datur forma Ecclesiæ servandi necessaria, quæ jubetur non cogitare de crastino, ne pro terrenis serviat, vel timore inopiæ justitiam deserat.
13.29 Quia loculos habebat. In to_whom oblata scrutabantur suorum necessitatibus and aliis indigentibus. In quo datur forma Ecclesiæ servandi necessaria, which yubetur not/no cogitare about crastino, not for terrenis serviat, or timore inopiæ justitiam deserat.
UGNT τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν; ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
(tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)
SBL-GNT τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
(tines gar edokoun, epei to glōssokomon ⸀eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn, aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)
TC-GNT Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν [fn]ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
(Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen ho Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτήν
feast
Here, festival refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in 12:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ
˱to˲_the poor in_order_that something /may/_give
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.