Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of them thought that since Yudas held their purse, perhaps Yeshua was getting him to buy something they needed for the feast or to give something to the poor.OET logo mark

OET-LVFor/Because some were_supposing, because Youdas was_having the moneybag, that the Yaʸsous is_saying to_him:
Buy of_what things we_are_having need for the feast, or in_order_that something may_give to_the poor.
OET logo mark

SR-GNTΤινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν”, τοῖς πτωχοῖς, ἵνα τι δῷ.
   (Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn”, tois ptōⱪois, hina ti dōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus says to him, “Buy the things we need to have for the festival,” or so that he might give something to the poor.)

USTSome of them thought that Jesus was telling him to go and buy some things that they needed for the Passover celebration or to give some money to the poor. They thought this because Judas had the bag that held their money.)

BSBSince Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, "Buy what things we have need of for the feast," or that he should give something to the poor.


AICNTFor some thought, since Judas had the money box, that Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or to give something to the poor.

OEBSome thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.

WEBBEFor some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

WMBBFor some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

NETSome thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)

LSVfor certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;

FBVSince Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.

TCNTSome were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)

T4TSince Judas took care of the money people gave us to help us, some thought Jesus was telling him to go and buy some things we needed for the Passover celebration. Some thought he was telling him to give some money to poor people.

LEBFor some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Purchase what we need[fn] for the feast,” or that he should give something to the poor.)


13:29 Literally “of which we have need”

BBESome were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

Moffsome of them thought that as Judas kept the money-box, Jesus told him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.)

WymthSome, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.

ASVFor some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

DRAFor some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.

YLTfor certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;

Drbyfor some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.

RVFor some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
   (For some thought, because Yudas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. )

SLTFor some thought, since Judas had the small coffer, that Jesus says to him, Purchase of what we have need for the festival; or, that he might give something to the poor.

WbstrFor some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

KJB-1769For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
   (For some of them thought, because Yudas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. )

KJB-1611For some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that wee haue need of against the feast: or that he should giue some thing to the poore.
   (For some of them thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor.)

BshpsSome of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore.
   (Some of the thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, bye those things that we have need of against the feast: or, that he should give something to ye/you_all poor.)

GnvaFor some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
   (For some of them thought because Yudas had the bag, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against ye/you_all feast: or that he should give something to the poor. )

CvdlSome thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.
   (Some thought (for so much as Yudas had the bagge) that Yesus/Yeshua had said unto him: Bye that is necessary for us against the feast: Or that he should give somethinge unto the poor.)

TNTSome of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst the feast: or that he shulde geve some thinge to the poore.
   (Some of the thought because Yudas had the bag that Yesus/Yeshua had said unto him bye those things that we have need af against the feast: or that he should give somethinge to the poor. )

WyclFor summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men.
   (For some guessed, for Yudas had pursis, that Yhesus had said to him, Bie thou/you those things, that been needful to us to the feast day, or that he should give some thing to needy men.)

LuthEtliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, JEsus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
   (Several meant, meanwhile Yudas the bag/purse had, Yesus spoke to/for him: Kaufe, what/which us/to_us/ourselves not is on/in/to the Fest; or that he the poor_(one) something give.)

ClVgQuidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.[fn]
   (Quidam because they_thought, because loculos had Yudas, that would_have_said to_him Yesus: Eme them which work/need are us to day festival: or egenis as something would_give. )


13.29 Quia loculos habebat. In quibus oblata scrutabantur suorum necessitatibus et aliis indigentibus. In quo datur forma Ecclesiæ servandi necessaria, quæ jubetur non cogitare de crastino, ne pro terrenis serviat, vel timore inopiæ justitiam deserat.


13.29 Because loculos had. In to_whom offered scrutabantur of_his_own necessitatibus and to_others they_needibus. In where given form Assemblies/Churches servandi necessary, which be_ordered not/no to_think from/about tomorrow, not for earthly serve, or with_fear pooræ justice deserat.

UGNTτινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν; ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)

SBL-GNTτινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (tines gar edokoun, epei to glōssokomon ⸀eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn, aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)

RP-GNTΤινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen ho Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)

TC-GNTΤινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν [fn]ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen ho Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi. )


13:29 ο ¦ — CT

13:29 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:21–30: Jesus predicted that someone would betray him

In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.

Here are some other possible section headings:

Jesus predicted that one of his disciples would betray him

Jesus knew one of his disciples would oppose him

Paragraph 13:21–30

The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.

13:29

Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor: This verse describes two wrong ideas that some of the disciples had. In some languages it may be natural to translate this using two sentences. For example:

Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor. (GW)

Some of them supposed/guessed that Jesus wanted him to buy things that they needed to celebrate the feast, and if not that, Jesus wanted him to give some money to the poor. The reason that they thought that was because Judas was the one who kept the money.

13:29a

Since Judas kept the money bag,

Since Judas kept the money bag: This clause indicates why the disciples thought what they did. It gives the basis for their wrong ideas. For example:

because Judas was in charge of the money (CEV)

Judas kept the money bag: This clause indicates that Judas kept all the money for Jesus and the disciples. It was his responsibility to look after it and spend it when necessary. See the note about “the common purse” at 12:6b and how you translated the phrase there. Here is another way to translate this clause:

Judas was the one who was in charge of their money

13:29b

some thought that

some thought that: This phrase here introduces two ideas that were not true. Some of the disciples wrongly thought of two things that Jesus might have told Judas. They thought that either he told him to buy food or to give money to the poor. Use a verb that can be used to indicate a false or wrong idea/thought. For example:

Some supposed that (REB)

Some assumed that

General Comment on 13:29a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 13:29a–b. You would first say what the others thought and then that Judas was in charge of the money. For example:

29bSome thought that, 29abecause Judas had the common purse… (NRSV)

13:29c

Jesus was telling him to buy what was needed for the feast,

Jesus was telling him to buy what was needed for the feast: One of the ideas that some disciples had about what Jesus told Judas was to get supplies for the Passover festival. Much food was needed for Passover.

to buy what was needed for the feast: While the BSB translates this clause as a passive statement, it is active in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:

to buy whatever they needed for the feast (NET)

what was needed: This phrase refers mainly to food that the group would need for the feast. Here are some other ways to translate this phrase:

the necessary supplies/food

whatever is necessary

for the feast: The phrase the feast here could refer to the Passover Feast. See 13:1a. Or it could refer to the Feast of Unleavened Bread. Because of that, it is better not to say which festival this phrase refers to.

General Comment on 13:29c

The BSB has translated what the disciples thought Jesus said as an indirect quotation. In some languages it may be natural to use a direct quotation like in the Greek text. For example:

Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival” (NRSV)

13:29d

or to give something to the poor.

or: The word or here introduces a second wrong idea. Apparently, the group of disciples (“Some” in 13:29a) came up with more than one possibility of what Judas went to do. It could be that some of the disciples thought one thing and some another, but that is not as likely.

to give something to the poor: Often people gave money to the poor at Passover time. In fact, it was commanded that people do it on the first night of Passover. Use an expression that is natural for giving charity to people who do not have enough to eat or wear.

something: The word something here refers to some money.

the poor: This phrase refers to poor people, those without enough money to buy enough food and clothes.. See how you translated this in 12:8. For example:

those in need

poor people

General Comment on 13:29d

Here the BSB has translated what the disciples supposed Jesus had said as an indirect quotation. In some languages it may be more natural to use a direct quotation. For example:

or that he had said, “Give some money to the poor.”

General Comment on 13:29c–d

In the Greek text, the first thing the disciples thought Jesus said is a direct quotation. The second thing they thought he might have said is an indirect quotation. The BSB has translated the first and the second ideas as indirect quotations. In some languages it may be natural to use a direct quotation for both ideas, or an indirect quotation for both ideas. For example:

that Jesus was saying “Go buy what we need for the festival” or “Give some money to the poor”

that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor (GNT)

General Comment on 13:29

In some languages it may be more natural to say what the disciples thought first, and then why they thought that. For example:

29aSome of the disciples thought that 29cJesus was telling him to buy what they needed for the Feast, 29dor to give something to the poor. 29bThey thought this because Judas was in charge of their money.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑορτήν

feast

Here, festival refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ

˱to˲_the poor in_order_that (Some words not found in SR-GNT: τινές Γάρ ἐδόκουν ἐπεί τό γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τήν ἑορτήν ἤ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τὶ δῷ)

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [Give something to the poor]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:29 ©