Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of them thought that since Yudas held their purse, perhaps Yeshua was getting him to buy something they needed for the feast or to give something to the poor.

OET-LVFor/Because some were_supposing, because Youdas was_having the moneybag, that the Yaʸsous is_saying to_him:
Buy of_what things we_are_having need for the feast, or in_order_that something may_give to_the poor.

SR-GNTΤινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν”, τοῖς πτωχοῖς, ἵνα τι δῷ.
   (Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn”, tois ptōⱪois, hina ti dōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus says to him, “Buy the things we need to have for the festival,” or so that he might give something to the poor.)

USTSome of them thought that Jesus was telling him to go and buy some things that they needed for the Passover celebration or to give some money to the poor. They thought this because Judas had the bag that held their money.)


BSBSince Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.

BLBFor some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, "Buy what things we have need of for the feast," or that he should give something to the poor.

AICNTFor some thought, since Judas had the money box, that Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or to give something to the poor.

OEBSome thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.

WEBBEFor some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

WMBBFor some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

NETSome thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)

LSVfor certain [of them] were thinking, since Judas had the bag, that Jesus says to him, “Buy what we have need of for the celebration”; or that he may give something to the poor;

FBVSince Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.

TCNTSome were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)

T4TSince Judas took care of the money people gave us to help us, some thought Jesus was telling him to go and buy some things we needed for the Passover celebration. Some thought he was telling him to give some money to poor people.

LEBFor some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, “Purchase what we need[fn] for the feast,” or that he should give something to the poor.)


?:? Literally “of which we have need”

BBESome were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSome, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.

ASVFor some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

DRAFor some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.

YLTfor certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;

Drbyfor some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.

RVFor some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.

WbstrFor some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

KJB-1769For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
   (For some of them thought, because Yudas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. )

KJB-1611For some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that wee haue need of against the feast: or that he should giue some thing to the poore.
   (For some of them thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast: or that he should give some thing to the poore.)

BshpsSome of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore.
   (Some of the thought, because Yudas had the bagge, that Yesus/Yeshua had said unto him, bye those things that we have need of against the feast: or, that he should give somethyng to ye/you_all poore.)

GnvaFor some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.
   (For some of them thought because Yudas had the bag, that Yesus/Yeshua had said unto him, Buy those things that we have need of against ye/you_all feast: or that he should give some thing to the poore. )

CvdlSome thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.
   (Some thought (for so much as Yudas had the bagge) that Yesus/Yeshua had said unto him: Bye that is necessary for us against the feast: Or that he should give some thing unto the poore.)

TNTSome of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst the feast: or that he shulde geve some thinge to the poore.
   (Some of the thought because Yudas had the bagge that Yesus/Yeshua had said unto him bye those things that we have need af against the feast: or that he should give some thing to the poore. )

WycFor summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men.
   (For some gessiden, for Yudas had pursis, that Yhesus had said to him, Bie thou/you those things, that been needful to us to the feast day, or that he should give sum thing to nedi men.)

LuthEtliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, JEsus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
   (Etliche meineten, dieweil Yudas the Beutel had, Yesus spräche to him: Kaufe, what/which us/to_us/ourselves not is on the Fest; or that he the Armen etwas gäbe.)

ClVgQuidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.[fn]
   (Quidam because putabant, because loculos had Yudas, that dixisset to_him Yesus: Eme ea which opus are us to diem festum: aut egenis as aliquid daret. )


13.29 Quia loculos habebat. In quibus oblata scrutabantur suorum necessitatibus et aliis indigentibus. In quo datur forma Ecclesiæ servandi necessaria, quæ jubetur non cogitare de crastino, ne pro terrenis serviat, vel timore inopiæ justitiam deserat.


13.29 Quia loculos habebat. In to_whom oblata scrutabantur suorum necessitatibus and aliis indigentibus. In quo datur forma Ecclesiæ servandi necessaria, which yubetur not/no cogitare about crastino, not for terrenis serviat, or timore inopiæ justitiam deserat.

UGNTτινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν; ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)

SBL-GNTτινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (tines gar edokoun, epei to glōssokomon ⸀eiⱪen Youdas, hoti legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn, aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi.)

TC-GNTΤινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν [fn]ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
   (Tines gar edokoun, epei to glōssokomon eiⱪen ho Youdas, hoti legei autōi ho Yaʸsous, Agorason hōn ⱪreian eⱪomen eis taʸn heortaʸn; aʸ tois ptōⱪois hina ti dōi. )


13:29 ο ¦ — CT

13:29 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑορτήν

feast

Here, festival refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in 12:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ

˱to˲_the poor in_order_that something /may/_give

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:29 ©