Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The governor’s soldiers took Yeshua to the courtyard of his residence and called together all the soldiers in the unit.
OET-LV Then the soldiers of_the governor, having_taken the Yaʸsous to the residence_of_the_governor, gathered_together all the cohort before him.
SR-GNT Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν ˚Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. ‡
(Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton ˚Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon epʼ auton holaʸn taʸn speiran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered together to him the whole cohort.
UST After that, the soldiers who served the Roman local ruler, Pilate, took Jesus into their headquarters. They assembled all the soldiers who were there.
BSB § Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
BLB Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole cohort before Him.
AICNT Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole cohort around him.
OEB After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
WEBBE Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
WMBB Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
NET Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.
LSV then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
FBV The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium[fn] and the whole troop surrounded him.
27:27 The military headquarters.
TCNT Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
T4T Then the governor’s soldiers took Jesus into the government headquarters. The whole ◄cohort/group of soldiers► gathered around him.
LEB Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and[fn] gathered the whole cohort to him.
27:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
ASV Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
DRA Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
YLT then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Drby Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
RV Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
Wbstr Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers .
KJB-1769 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
KJB-1611 [fn][fn]Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers.
(Then the soldiers of the Gouernour took Yesus/Yeshua into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.)
Bshps Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande of souldiours.
(Then the souldiours of the deputie took Yesus/Yeshua in the common hall, and gathered unto him all the bande of souldiours.)
Gnva Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
(Then the soldiers of the governor took Yesus/Yeshua into the common hall, and gathered about him the whole band, )
Cvdl Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him,
(Then the debites soldiers took Yesus/Yeshua, in to the comon hall, and gathered the whole multitude over him,)
TNT Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
(Then the soudeours of the debite took Yesus/Yeshua unto the comen hall and gathered unto him all the company. )
Wycl Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis.
(Then knyytis of the justice token Yhesu in the moot halle, and gadriden to him all the company `of knyytis.)
Luth Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers JEsum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
(So took the Kriegsknechte the Landpflegers YEsum to itself/yourself/themselves in the Richthaus and collected above him/it the ganze Schar.)
ClVg Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
(Tunc milites præsidis suscipientes Yesum in prætorium, congregaverunt to him the_whole cohortem: )
UGNT τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon ep’ auton holaʸn taʸn speiran.)
SBL-GNT Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
(Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion sunaʸgagon epʼ auton holaʸn taʸn speiran.)
TC-GNT Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
(Tote hoi stratiōtai tou haʸgemonos, paralabontes ton Yaʸsoun eis to praitōrion, sunaʸgagon ep auton holaʸn taʸn speiran; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
27:27 The governor’s soldiers were auxiliary troops recruited from non-Jewish residents of Palestine.
• Their headquarters was located at the official residence of the governor in Jerusalem (the Antonia Fortress on the northwest corner of the Temple compound).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πραιτώριον
the praetorium
The Praetorium was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the Roman soldiers in Jerusalem lived. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the government building” or “the governor’s residence”
Note 2 topic: translate-unknown
ὅλην τὴν σπεῖραν
all the cohort
The word cohort is a military term. Each cohort is a group of about 600 soldiers, which is a tenth of a legion. Most likely, Matthew is referring to all the soldiers who were stationed in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable military term in your language or a more general term. Alternate translation: “the whole company” or “all the soldiers stationed there”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.