Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) An angry crowd gathered around and the magistrates ordered for Paul and Silas to have their robes torn off and then to be beaten with rods.
OET-LV And the a_crowd rose_up_together against them, and the officers having_torn_off of_them the robes, were_commanding to_be_beating_with_rods them.
SR-GNT Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν. ‡
(Kai sunepestaʸ ho oⱪlos katʼ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia, ekeleuon ɽabdizein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowd rose up together against them, and the magistrates, tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
UST Many people in the crowd joined those who were accusing Paul and Silas. This convinced the Roman rulers that they must be bad men. So the rulers told soldiers to tear the shirts off Paul and Silas and beat them with wooden rods.
BSB § The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
BLB And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods.
AICNT The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
OEB The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
WEBBE The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
WMBB (Same as above)
NET The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
LSV And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
FBV The crowd joined together in an attack on them. The magistrates tore off Paul and Silas' clothes, and ordered them beaten with rods.
TCNT The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
T4T Many of the crowd joined those who were accusing Paul and Silas, and started beating them. Then the Roman authorities commanded soldiers to tear the shirts off Paul and Silas and to beat them with rods/sticks.
LEB And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and[fn] gave orders to beat them[fn] with rods.
16:22 *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore off”) has been translated as a finite verb
16:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
ASV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
DRA And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
YLT And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
Drby And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
RV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Wbstr And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them .
KJB-1769 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
KJB-1611 [fn]And the multitude rose vp together against them, and the Magistrates rent off their clothes, and commanded to beate them.
(And the multitude rose up together against them, and the Magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.)
16:22 2.Cor.11 25. 1.thes. 2.2.
Bshps And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.
(And the people ran against them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.)
Gnva The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
(The people also rose up together against them, and the governors rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. )
Cvdl And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes.
(And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.)
TNT And the people ranne on them and the officers rent their clothes and commaunded them to be beaten with roddes.
(And the people ran on them and the officers rent their clothes and commanded them to be beaten with roddes. )
Wyc And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
(And the people `and magistratis runn against them, and when they had to-rente the coats of them, they commandedn them to be betun with yerdis.)
Luth Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
(And the people what/which erregt against sie. And the headleute leave/let to_them the clothes abreißen and hießen they/she/them stäupen.)
ClVg Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
(And cucurrit plebs adversus them: and magistratus, scissis tunicis their, yusserunt them virgis cædi. )
UGNT καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
(kai sunepestaʸ ho oⱪlos kat’ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia, ekeleuon ɽabdizein.)
SBL-GNT καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
(kai sunepestaʸ ho oⱪlos katʼ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia ekeleuon ɽabdizein,)
TC-GNT Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ [fn]περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
(Kai sunepestaʸ ho oⱪlos kat autōn, kai hoi strataʸgoi perirraʸxantes autōn ta himatia ekeleuon ɽabdizein. )
16:22 περιρρηξαντες ¦ περιρηξαντες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συνεπέστη ὁ ὄχλος
rose_up_together the /a/_crowd
Luke is speaking as if the crowd in Philippi literally rose up against Paul and Silas. He means that the people in the crowd became hostile to them and began shouting their own accusations against them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the crowd became hostile and shouted further accusations”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν & αὐτῶν & ἐκέλευον
them & ˱of˲_them & /were/_commanding
The pronouns them and their refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευον ῥαβδίζειν
/were/_commanding /to_be/_beating_with_rods_‹them›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded soldiers to beat them with rods”