Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:22 ©

OET (OET-RV) An angry crowd gathered around and the magistrates ordered for Paul and Silas to have their robes torn off and then to be beaten with rods.

OET-LVAnd the a_crowd rose_up_together against them, and the officers having_torn_off of_them the robes, were_commanding to_be_beating_with_rods them.

SR-GNTΚαὶ συνεπέστη ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν. 
   (Kai sunepestaʸ ho oⱪlos katʼ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia, ekeleuon ɽabdizein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the crowd rose up together against them, and the magistrates, tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.

UST Many people in the crowd joined those who were accusing Paul and Silas. This convinced the Roman rulers that they must be bad men. So the rulers told soldiers to tear the shirts off Paul and Silas and beat them with wooden rods.


BSB § The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.

BLB And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods.

AICNT The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.

OEB The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.

WEB The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.

NET The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.

LSV And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,

FBV The crowd joined together in an attack on them. The magistrates tore off Paul and Silas' clothes, and ordered them beaten with rods.

TCNT The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.

T4T Many of the crowd joined those who were accusing Paul and Silas, and started beating them. Then the Roman authorities commanded soldiers to tear the shirts off Paul and Silas and to beat them with rods/sticks.

LEB And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and[fn] gave orders to beatthem[fn] with rods.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore off”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

DRA And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.

YLT And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,

DBY And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].

RV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

WBS And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them .

KJB And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  (And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. )

BB And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.
  (And the people ran against them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.)

GNV The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
  (The people also rose up together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. )

CB And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes.
  (And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.)

TNT And the people ranne on them and the officers rent their clothes and commaunded them to be beaten with roddes.
  (And the people ranne on them and the officers rent their clothes and commanded them to be beaten with roddes. )

WYC And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
  (And the people `and magistratis runnen against them, and when they had to-rente the coats of them, they commandedn them to be betun with yerdis.)

LUT Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
  (And the people was erregt against sie. And the Hauptleute leave/let ihnen the clothes abreißen and hießen they/she/them stäupen.)

CLV Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
  (And cucurrit plebs adversus them: and magistratus, scissis tunicis eorum, yusserunt them virgis cædi. )

UGNT καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  (kai sunepestaʸ ho oⱪlos kat’ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia, ekeleuon ɽabdizein.)

SBL-GNT καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
  (kai sunepestaʸ ho oⱪlos katʼ autōn, kai hoi strataʸgoi periraʸxantes autōn ta himatia ekeleuon ɽabdizein, )

TC-GNT Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ [fn]περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  (Kai sunepestaʸ ho oⱪlos kat᾽ autōn, kai hoi strataʸgoi perirraʸxantes autōn ta himatia ekeleuon ɽabdizein.)


16:22 περιρρηξαντες ¦ περιρηξαντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνεπέστη ὁ ὄχλος

rose_up_together the /a/_crowd

Luke is speaking as if the crowd in Philippi literally rose up against Paul and Silas. He means that the people in the crowd became hostile to them and began shouting their own accusations against them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the crowd became hostile and shouted further accusations”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν & αὐτῶν & ἐκέλευον

them & ˱of˲_them & /were/_commanding

The pronouns them and their refer to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas … their … commanded Paul and Silas”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκέλευον ῥαβδίζειν

/were/_commanding /to_be/_beating_with_rods_‹them›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded soldiers to beat them with rods”

BI Acts 16:22 ©