Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:26

 MAT 27:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20570
    1. ἀπέλυσεν
    2. apoluō
    3. he sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_away
    8. ˱he˲ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20571
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R20558
    12. 20572
    1. τὸν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20573
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20574
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20575
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20576
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20583
    12. 20577
    1. φραγελλώσας
    2. fragelloō
    3. having flogged
    4. flogged
    5. 54170
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ flogged
    8. /having/ flogged
    9. -
    10. 91%
    11. R20522
    12. 20578
    1. φλαγελλώσας
    2. flagelloō
    3. -
    4. -
    5. 54170
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ flogged
    8. /having/ flogged
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20579
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave_over ‹him›
    8. ˱he˲ gave_over ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R20522
    12. 20580
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20581
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20582
    1. σταυρωθῇ
    2. stauroō
    3. he may be executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VSAP3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ executed_on_a_stake
    8. ˱he˲ /may_be/ crucified
    9. -
    10. 91%
    11. R20577; Person=Jesus
    12. 20583
    1. σταυρώσωσιν
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ execute_on_a_stake
    8. ˱they˲ /may/ crucify
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20584
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20585

OET (OET-LV)Then he_sent_ The Barabbas _away to_them, but having_flogged the Yaʸsous, he_gave_ him _over, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV) Then Pilate commanded that Barabbas be released. He commanded that Yeshua be flogged and then he handed him over to be executed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦν φραγελλώσας

Jesus /having/_flogged

Here Matthew implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded his soldiers to flog Jesus”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας

¬the & Jesus /having/_flogged

Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip to which were attached pieces of bone and metal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν

˱he˲_gave_over_‹him›

Here Matthew implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he handed him over to his soldiers”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθῇ

˱he˲_/may_be/_crucified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “the soldiers might crucify him”

TSN Tyndale Study Notes:

27:26 When a man was flogged, he was beaten with whips that had leather thongs at the end, some with sharp bone, lead, or rock fragments stuck to the ends of the thongs (see also Deut 25:1-3; 1 Kgs 12:11, 14; Acts 16:22; 22:25; 2 Cor 11:24-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20570
    1. he sent
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_away
    7. ˱he˲ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20571
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20573
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20574
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_away
    7. ˱he˲ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20571
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R20558
    11. 20572
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20576
    1. having flogged
    2. flogged
    3. 54170
    4. fragelloō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ flogged
    7. /having/ flogged
    8. -
    9. 91%
    10. R20522
    11. 20578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20575
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20583
    12. 20577
    1. he gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ gave_over ‹him›
    7. ˱he˲ gave_over ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R20522
    11. 20580
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20582
    1. he may be executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ executed_on_a_stake
    7. ˱he˲ /may_be/ crucified
    8. -
    9. 91%
    10. R20577; Person=Jesus
    11. 20583

OET (OET-RV) Then Pilate commanded that Barabbas be released. He commanded that Yeshua be flogged and then he handed him over to be executed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:26 ©