Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And don’t swear by your own strength because you can’t even make one strand of hair grow a different colour.

OET-LVnor may_you_swear by the head of_you, because you_are_ not _being_able to_make one hair white.
or black.

SR-GNTμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι μέλαιναν.
   (maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn poiaʸsai melainan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNeither should you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black.

USTYou must not have your own head guarantee what you promise. That is because you cannot even control what color your hairs are.

BSBNor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.

BLBNeither shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.


AICNTnor shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.

OEBNor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.

WEBBENeither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.

WMBB (Same as above)

NETDo not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.

LSVnor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;

FBVDon't even swear by your head, because you're not able to make a single hair white or black.

TCNTNeither shall yoʋ swear by yoʋr head, for yoʋ cannot make one hair white or black.

T4TAlso, do not promise that you will do something and then say that your head should be cut off {someone should cut off your head} if you do not do it. You are not even able to change the color of the hair of your head by making one black hair white or one white hair black.

LEBAnd do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.

BBEYou may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.

ASVNeither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

DRANeither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

YLTnor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

DrbyNeither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

RVNeither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.

WbstrNeither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

KJB-1769 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
   ( Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hair white or black. )

KJB-1611Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke.
   (Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hair white or blacke.)

BshpsNeither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke.
   (Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hear white or blacke.)

GnvaNeither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.
   (Neither shalt thou/you swear by thine/your head, because thou/you canst not make one hear white or blacke. )

Cvdlnether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke:
   (nether shalt thou/you swear by thy/your heed, because thou/you canst not make one hair white or blacke:)

TNTnether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke:
   (nether shalt thou/you swear by thy/your heed because thou/you canst not make one white hair or blacke: )

Wyclfor thou maist not make oon heere white, ne blacke;
   (for thou/you maist not make one hear white, nor blacke;)

LuthAuch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
   (Also should you not at your head schwören; because you vermagst not a einiges Haar know or schwarz to make.)

ClVgneque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.[fn]
   (neque through caput your yuraveris, because not/no potes one capillum album facere, aut nigrum. )


5.36 Quia non potes, etc. Hæc prædicta cum sint ardua et difficilia, nemo sine spiritu fortitudinis servat. Compellit ad perfectionem, dum tollit jurandi occasionem.


5.36 Because not/no potes, etc. This prædicta when/with sint ardua and difficilia, nemo without spiritu fortitudinis servat. Compellit to perfectionem, dum tollit yurandi occasionem.

UGNTμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
   (maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn poiaʸsai aʸ melainan.)

SBL-GNTμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃.
   (maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn ⸂poiaʸsai aʸ melainan⸃.)

TC-GNTμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν [fn]ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.
   (maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn aʸ melainan poiaʸsai. )


5:36 η μελαιναν ποιησαι ¦ ποιησαι η μελαιναν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν

nor by the head ˱of˲_you ˱you˲_/may/_swear because not ˱you˲_/are/_being_able one hair white /to/_make or black

Here, the word for introduces a reason why people should not swear by their head. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [Also, you are not able to make one hair on your head white or black, so you should not swear by your head]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου ὀμόσῃς & οὐ δύνασαι

˱of˲_you ˱you˲_/may/_swear & not ˱you˲_/are/_being_able

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μίαν τρίχα

one hair

Here Jesus implies that this hair is on a person’s head. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [one hair on your head]

BI Mat 5:36 ©