Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t swear by your own strength because you can’t even make one strand of hair grow a different colour.
OET-LV nor may_you_swear by the head of_you, because you_are_ not _being_able to_make one hair white.
or black.
SR-GNT μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. ‡
(maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn poiaʸsai aʸ melainan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither should you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black.
UST You must not have your own head guarantee what you promise. That is because you cannot even control what color your hairs are.
BSB Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
BLB Neither shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.
AICNT nor shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
OEB Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
WEBBE Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
WMBB (Same as above)
NET Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
LSV nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
FBV Don't even swear by your head, because you're not able to make a single hair white or black.
TCNT Neither shall yoʋ swear by yoʋr head, for yoʋ cannot make one hair white or black.
T4T Also, do not promise that you will do something and then say that your head should be cut off {someone should cut off your head} if you do not do it. You are not even able to change the color of the hair of your head by making one black hair white or one white hair black.
LEB And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.
BBE You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
ASV Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
DRA Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
YLT nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
Drby Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
RV Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Wbstr Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
KJB-1769 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
( Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hair white or black. )
KJB-1611 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke.
(Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hair white or blacke.)
Bshps Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke.
(Neither shalt thou/you swear by thy/your head, because thou/you canst not make one hear white or blacke.)
Gnva Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.
(Neither shalt thou/you swear by thine/your head, because thou/you canst not make one hear white or blacke. )
Cvdl nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke:
(nether shalt thou/you swear by thy/your heed, because thou/you canst not make one hair white or blacke:)
TNT nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke:
(nether shalt thou/you swear by thy/your heed because thou/you canst not make one white hair or blacke: )
Wycl for thou maist not make oon heere white, ne blacke;
(for thou/you maist not make one hear white, nor blacke;)
Luth Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
(Also should you not at your head schwören; because you vermagst not a einiges Haar know or schwarz to make.)
ClVg neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.[fn]
(neque through caput your yuraveris, because not/no potes one capillum album facere, aut nigrum. )
5.36 Quia non potes, etc. Hæc prædicta cum sint ardua et difficilia, nemo sine spiritu fortitudinis servat. Compellit ad perfectionem, dum tollit jurandi occasionem.
5.36 Because not/no potes, etc. This prædicta when/with sint ardua and difficilia, nemo without spiritu fortitudinis servat. Compellit to perfectionem, dum tollit yurandi occasionem.
UGNT μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
(maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn poiaʸsai aʸ melainan.)
SBL-GNT μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃.
(maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn ⸂poiaʸsai aʸ melainan⸃.)
TC-GNT μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν [fn]ἢ μέλαιναν ποιῆσαι.
(maʸte en taʸ kefalaʸ sou omosaʸs, hoti ou dunasai mian triⱪa leukaʸn aʸ melainan poiaʸsai. )
5:36 η μελαιναν ποιησαι ¦ ποιησαι η μελαιναν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν
nor by the head ˱of˲_you ˱you˲_/may/_swear because not ˱you˲_/are/_being_able one hair white /to/_make or black
Here, the word for introduces a reason why people should not swear by their head. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: [Also, you are not able to make one hair on your head white or black, so you should not swear by your head]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου ὀμόσῃς & οὐ δύνασαι
˱of˲_you ˱you˲_/may/_swear & not ˱you˲_/are/_being_able
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μίαν τρίχα
one hair
Here Jesus implies that this hair is on a person’s head. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [one hair on your head]