Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
This paragraph contains the third example of how to apply the command (in 6:1) not to do good works before people. This third example is about fasting.
In the Greek text of 6:17–18, the pronouns for “you” and “your” are singular. These pronouns are in commands that apply to everyone. In some languages, it is more natural to use plural pronouns. Translate these pronouns in the way most natural for general commands in your language.
But when you fast, anoint your head and wash your face,
But you(sing), whenever you fast, wash your face and put oil on your head as usual,
Instead, every time you(plur) stop eating food for a time to honor God, wash your face and make yourself look neat like you do on normal days.
But: There is a contrast between 6:16 and 6:17. The contrast is between the wrong way that hypocrites fast and the right way that Jesus wants his followers to fast.
Here are some other ways that English versions indicate this contrast:
But (RSV)
Instead (CEV)
when you fast: In Greek, the pronoun you is emphasized. This further indicates a contrast between the hypocrites and Jesus’ followers. If your language has a way to emphasize the pronoun you, you may want to do so here. Here are some examples:
when you yourself fast
as for you, when you fast
you, when you fast
anoint your head and wash your face: The clause anoint your head means “put oil on you head/hair.” This clause and the clause wash your face both refer to everyday personal grooming in the Jewish culture at that time.
If people in your area will not understand that the clause anoint your head refers to a clean appearance and neatness, you may want to use a normal personal grooming activity from your area.
Here are some other ways to translate these clauses:
put oil on your head and wash your face (NIV)
wash your face and comb your hair (GNT)
wash your face and make your hair neat
clean and prepare yourself as you usually would.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ νηστεύων ἄλειψαι σοῦ τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπον σοῦ νίψαι)
Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [As for you, however]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & σου & σου
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ νηστεύων ἄλειψαι σοῦ τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπον σοῦ νίψαι)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ νηστεύων ἄλειψαι σοῦ τήν κεφαλήν καί τό πρόσωπον σοῦ νίψαι)
Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of one’s self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: [comb your hair and wash your face as you normally do] or [take care of yourself as you usually do]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.