Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_the centurion:
Be_going, let_it_be_become with_you as you_believed.
And the servant was_healed in that the hour.
OET (OET-RV) Then he said to the commander, “Go then and it will happen according to your faith,” and his slave was healed that very moment.
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
Then Jesus said to the centurion,
¶ Then Jesus said to the Roman army officer/captain,
¶ Then Jesus said to the leader of soldiers,
“Go! As you have believed, so will it be done for you.”
“Go. The healing of your servant is done for you just like you believed!”
“Go home. Your servant is healed just as/like you believed he would be healed.”
“You may go home. I heal your servant because you believed.”
Then Jesus said to the centurion, “Go!: The word Go is a polite command to the centurion. Your translation should not imply that Jesus rebuked the centurion or chased him away.
Here are some other ways to translate this word:
Go home (GNT)
Go back home. (NLT)
You may go home now. (CEV)
As you have believed: These words mean that Jesus healed the centurion’s servant just like the centurion believed he would heal him. The centurion believed that Jesus could heal his servant with a command, and that’s what Jesus did.
Here are some other ways to translate this clause:
just as you believed he would (NCV)
just like you believed
It is also possible to translate this clause as the reason for the healing. For example:
Because you believed (NLT)
so will it be done for you: By pronouncing these words, Jesus did a miracle and healed the centurion’s servant. This type of statement is similar to “let there be light” in Genesis. When God or Jesus pronounced words like this, the thing happened.
This statement is more than just a wish or a blessing. It is a command that the servant be healed. In 8:3b, Jesus healed the leper by saying “Be clean.” Here he also healed a man by simply speaking words.
Here the word it refers to the centurion’s request that Jesus heal his servant.
Here are some other ways to translate this clause:
Let/May it happen to/for you
Your request for your servant to be healed is done for you
Your servant is healed
I heal your servant
Some English versions use the future tense here. For example:
It will be done (NIV)
However, these words are not a prediction that the centurion’s servant would be healed sometime in the future. As soon as Jesus said these words, the servant was healed. Be careful to choose a tense that implies an immediate healing.
And his servant was healed at that very hour.
And his servant was healed immediately!
And his servant became well at that exact moment!
And his servant was healed: The clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
the servant was cured (NJB)
Use an active verb. For example:
Jesus healed the servant
at that very hour: This expression means “immediately.”
Here are some other ways to translate this:
at that same exact time
right then (CEV)
immediately
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὕπαγε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοί Καί ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ)
Here Jesus implies that the centurion should return to his home. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Return to your house]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω σοι
˱it˲_˓let_be˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοί Καί ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [let it happen to you] or [let God do it for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
˱it˲_˓let_be˒_become
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it will be done] or [I am doing it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη ὁ παῖς
˓was˒_healed the servant
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus healed the servant]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the hour that
Here, the phrase at that hour indicates that the servant was healed when Jesus spoke these words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [at that moment]
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_the centurion:
Be_going, let_it_be_become with_you as you_believed.
And the servant was_healed in that the hour.
OET (OET-RV) Then he said to the commander, “Go then and it will happen according to your faith,” and his slave was healed that very moment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.