Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,
OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people brought”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους πολλούς
being_demon_possessed many
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many whom demons possessed”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλούς
many
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πνεύματα
the spirits
Here, the word spirits refers to the same spiritual beings that Matthew referred to earlier in the verse as demons. If it would be helpful in your language, you could use the same term in both places or make it clear in another way that these are same beings. Alternate translation: “the demonic spirits”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_/a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”
8:16 with a simple command: Jesus’ authority extended beyond touch; his words brought healing and life.
OET (OET-LV) And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,
OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.