Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,
OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.
In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others
Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)
Jesus fulfilled prophecy by healing many people
There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus,
¶ That evening, people brought to him many people whom evil spirits controlled.
¶ After sunset, people brought many demon-possessed people to Jesus.
When evening came: The word evening refers to sundown or perhaps an hour or two after the sun had gone down. The people waited until then because the Sabbath was over at sundown. After sundown, they were permitted to do the work of carrying sick people to Jesus.
many who were demon-possessed were brought to Jesus: The clause many who were demon-possessed refers to people who were controlled by demons. Demons controlled the thoughts and actions of these people.
Languages have different ways to refer to possession by demons or evil spirits.
Here are some other ways to translate this phrase:
many people with demons in them (CEV)
people controlled by demons
people on whom evil spirits had fastened
This clause also occurs in 4:24d. You should translate it here as you did there.
demon-possessed: The word demon-possessed refers to spirit beings who were once angels, but who rebelled against God. Demons are also referred to as “evil spirits.” Demons are not spirits of dead people.
Some ways to translate “demons” are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. For example:
demons
devils
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
See demon in the Glossary for more information.
and He drove out the spirits with a word
He spoke a word and caused the evil spirits to leave.
He commanded the demons to leave, and they did/left.
and healed all the sick.
And he healed all the people who were sick.
Everyone who was sick, he made them well.
He drove out the spirits: The clause He drove out the spirits means that Jesus caused the evil spirits to leave people and stop controlling them.
Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
he sent the demons away
he freed people whom demons controlled
spirits: The word spirits refers to the demons (8:16a). You should use a word or expression that clearly refers back to the demons.
with a word: The phrase with a word indicates that Jesus simply spoke a few words. He was not like other people who tried to cast out demons at that time. They used many, long magical chants and techniques. Jesus simply commanded the demons to leave, and they left.
Here are some other ways to translate this entire clause:
Jesus spoke and the demons left them (NCV)
He forced the [evil] spirits out of people with a command (GW)
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καί ἐξέβαλεν τά πνεύματα λόγῳ καί πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [other people brought]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους πολλούς
being_demon_possessed many
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many whom demons possessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλούς
many
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many people]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πνεύματα
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καί ἐξέβαλεν τά πνεύματα λόγῳ καί πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν)
Here, the word spirits refers to the same spiritual beings that Matthew referred to earlier in the verse as demons. If it would be helpful in your language, you could use the same term in both places or make it clear in another way that these are same beings. Alternate translation: [the demonic spirits]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_˓a˒_word
Matthew is using the term word to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [by speaking to them]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς ἔχοντας
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καί ἐξέβαλεν τά πνεύματα λόγῳ καί πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]
OET (OET-LV) And having_become evening, they_brought many to_him being_demon_possessed, and he_throw_out the spirits by_a_message, and he_healed all the ones being sickly,
OET (OET-RV) In the evening, the people brought many who were possessed by evil spirits and Yeshua drove out the spirits with a command and healed all of them that were sick.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.