Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually all seven brothers died childless, and finally the woman also died.

OET-LVAlso the seven not left seed.
Lastly of_all, the woman also died_off.

SR-GNTΚαὶ οἱ ἑπτὰ, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἔσχατον πάντων καὶ, γυνὴ ἀπέθανεν.
   (Kai hoi hepta, ouk afaʸkan sperma. Esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the seven did not leave seed. Last of all, the woman also died.

USTEventually all seven brothers married that woman one by one, but no one had any children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.

BSBIn this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.

BLBAnd the seven left no seed. Last of all, the woman also died.


AICNTand the seven [[had her]][fn] left no offspring. [Last of all the woman also died.][fn]


12:22, had her: Some manuscripts include.

12:22, last of all the woman also died: Absent from some manuscripts.

OEBAll the seven died and left no family. The woman herself died last of all.

WEBBEand the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

WMBB (Same as above)

NETNone of the seven had children. Finally, the woman died too.

LSVand the seven took her, and left no seed, last of all the woman also died;

FBVIn fact all seven died without having children. In the end the woman died too.

TCNTIn fact, [fn]the seven all married her and left no offspring. Last of all, the woman also died.


12:22 the seven all married her and left no ¦ none of the seven left any CT

T4TEventually all seven brothers married that woman, one by one, but they had no children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.

LEBAnd the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.

BBEAnd all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.

ASVand the seven left no seed. Last of all the woman also died.

DRAAnd the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.

YLTand the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

DrbyAnd the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.

RVand the seven left no seed. Last of all the woman also died.

WbstrAnd the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

KJB-1769And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

KJB-1611And the seuen had her, and left no seede: last of all the woman died also.
   (And the seven had her, and left no seede: last of all the woman died also.)

BshpsAnd seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also.
   (And seven had her, and left no seed behind them: Last of all, the wife died also.)

GnvaSo those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
   (So those seven had her, and left no issue: last of all the wife died also. )

CvdlAnd they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.
   (And they all seven took her, and left no seed. At the last after them all, the wife died also.)

TNTAnd seven had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
   (And seven had her and left no seed behind them. Last of all the wife died also. )

WyclAnd the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
   (And the third also. And in like manner the seven token her, and left not seed. And the woman the last of all `is dead.)

LuthUnd nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
   (And took they/she/them all seven and leave/let not seed/seeds. Finally after all died the woman also.)

ClVgEt acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
   (And acceperunt her likewise septem: and not/no reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta it_is and mulier. )

UGNTκαὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
   (kai hoi hepta ouk afaʸkan sperma. esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)

SBL-GNTκαὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
   (kai ⸂hoi hepta⸃ ouk afaʸkan sperma; ⸀esⱪaton pantōn ⸂kai haʸ gunaʸ apethanen⸃.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. [fn]Ἐσχάτη πάντων [fn]ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
   (Kai elabon autaʸn hoi hepta, kai ouk afaʸkan sperma. Esⱪataʸ pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )


12:22 ελαβον αυτην οι επτα και ¦ οι επτα CT

12:22 εσχατη ¦ εσχατον CT

12:22 απεθανε και η γυνη ¦ και η γυνη απεθανεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἑπτὰ

the seven

The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα

not left seed

Here the Sadducees imply that all seven brothers married the woman and died without leaving seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all married her, one by one, and all of them died, not leaving seed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: [offspring]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all those people]

BI Mark 12:22 ©