Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Eventually all seven brothers died childless, and finally the woman also died.
OET-LV Also the seven not left seed.
Lastly of_all, the woman also died_off.
SR-GNT Καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. ‡
(Kai hoi hepta, ouk afaʸkan sperma. Esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the seven did not leave seed. Last of all, the woman also died.
UST Eventually all seven brothers married that woman one by one, but no one had any children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.
BSB In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
BLB And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
AICNT and the seven [[had her]][fn] left no offspring. [Last of all the woman also died.][fn]
12:22, had her: Some manuscripts include.
12:22, last of all the woman also died: Absent from some manuscripts.
OEB All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
WEBBE and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
WMBB (Same as above)
NET None of the seven had children. Finally, the woman died too.
LSV and the seven took her, and left no seed, last of all the woman also died;
FBV In fact all seven died without having children. In the end the woman died too.
TCNT In fact, [fn]the seven all married her and left no offspring. Last of all, the woman also died.
12:22 the seven all married her and left no ¦ none of the seven left any CT
T4T Eventually all seven brothers married that woman, one by one, but they had no children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.
LEB And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
BBE And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
Moff No Moff MARK book available
Wymth And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
ASV and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
DRA And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
YLT and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
Drby And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
RV and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
Wbstr And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJB-1769 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJB-1611 And the seuen had her, and left no seede: last of all the woman died also.
(And the seven had her, and left no seede: last of all the woman died also.)
Bshps And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also.
(And seven had her, and left no seed behind them: Last of all, the wife died also.)
Gnva So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
(So those seven had her, and left no issue: last of all the wife died also. )
Cvdl And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.
(And they all seven took her, and left no seed. At the last after them all, the wife died also.)
TNT And seven had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
(And seven had her and left no seed behind them. Last of all the wife died also. )
Wycl And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
(And the third also. And in like manner the seven token her, and left not seed. And the woman the last of all `is dead.)
Luth Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
(And took they/she/them all seven and leave/let not seed/seeds. Finally after all died the woman also.)
ClVg Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
(And acceperunt her likewise septem: and not/no reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta it_is and mulier. )
UGNT καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
(kai hoi hepta ouk afaʸkan sperma. esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)
SBL-GNT καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
(kai ⸂hoi hepta⸃ ouk afaʸkan sperma; ⸀esⱪaton pantōn ⸂kai haʸ gunaʸ apethanen⸃.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. [fn]Ἐσχάτη πάντων [fn]ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
(Kai elabon autaʸn hoi hepta, kai ouk afaʸkan sperma. Esⱪataʸ pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )
12:22 ελαβον αυτην οι επτα και ¦ οι επτα CT
12:22 εσχατη ¦ εσχατον CT
12:22 απεθανε και η γυνη ¦ και η γυνη απεθανεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἑπτὰ
the seven
The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα
not left seed
Here the Sadducees imply that all seven brothers married the woman and died without leaving seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all married her, one by one, and all of them died, not leaving seed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
seed
Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in 12:19. Alternate translation: [offspring]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
˱of˲_all
The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all those people]