Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Eventually all seven brothers died childless, and finally the woman also died.OET logo mark

OET-LVAlso the seven not left seed.
Lastly of_all, the woman also died_off.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οἱ ἑπτὰ, οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἔσχατον πάντων καὶ, γυνὴ ἀπέθανεν.
   (Kai hoi hepta, ouk afaʸkan sperma. Esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the seven did not leave seed. Last of all, the woman also died.

USTIn this way, each of the seven brothers married the woman but died before they had children. Finally, the woman died too.

BSBIn this way, none of the seven left [any] children. And last of all, the woman died.

MSBIn this way, none of the seven [who] had her[fn] left [any] children. And last of all, the woman died.


12:22 CT does not include who had her.

BLBAnd the seven left no seed. Last of all, the woman also died.


AICNTand the seven [[had her]][fn] left no offspring. [Last of all the woman also died.][fn]


12:22, had her: Some manuscripts include.

12:22, last of all the woman also died: Absent from some manuscripts.

OEBAll the seven died and left no family. The woman herself died last of all.

WEBBEand the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

WMBB (Same as above)

NETNone of the seven had children. Finally, the woman died too.

LSVand the seven took her, and left no seed, last of all the woman also died;

FBVIn fact all seven died without having children. In the end the woman died too.

TCNTIn fact, [fn]the seven all married her and left no offspring. Last of all, the woman also died.


12:22 the seven all married her and left no ¦ none of the seven left any CT

T4TEventually all seven brothers married that woman, one by one, but they had no children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.

LEBAnd the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.

BBEAnd all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.

Moffnone of the seven left any offspring. Last of all the woman died too.

WymthAnd so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.

ASVand the seven left no seed. Last of all the woman also died.

DRAAnd the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.

YLTand the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

DrbyAnd the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.

RVand the seven left no seed. Last of all the woman also died.

SLTAnd the seven took her, and left no seed: and the woman died last of all.

WbstrAnd the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

KJB-1769And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

KJB-1611And the seuen had her, and left no seede: last of all the woman died also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also.
   (And seven had her, and left no seed behind them: Last of all, the wife died also.)

GnvaSo those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
   (So those seven had her, and left no issue: last of all the wife died also. )

CvdlAnd they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.
   (And they all seven took her, and left no seed. At the last after them all, the wife died also.)

TNTAnd seven had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also.
   (And seven had her and left no seed behind them. Last of all the wife died also. )

WyclAnd the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed.
   (And the third also. And in like manner the seven token her, and left not seed. And the woman the last of all is deed.)

LuthUnd nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
   (And took they/she/them all seven and leave/let not seed(s). Finally after all/everyone died the woman also.)

ClVgEt acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
   (And they_received her likewise seven: and not/no reliquerunt seed. Novissima of_all defuncta it_is and woman. )

UGNTκαὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ, ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
   (kai hoi hepta ouk afaʸkan sperma. esⱪaton pantōn kai, haʸ gunaʸ apethanen.)

SBL-GNTκαὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.
   (kai ⸂hoi hepta⸃ ouk afaʸkan sperma; ⸀esⱪaton pantōn ⸂kai haʸ gunaʸ apethanen⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.
   (Kai elabon autaʸn hoi hepta, kai ouk afaʸkan sperma. Esⱪataʸ pantōn apethanen kai haʸ gunaʸ.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. [fn]Ἐσχάτη πάντων [fn]ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
   (Kai elabon autaʸn hoi hepta, kai ouk afaʸkan sperma. Esⱪataʸ pantōn apethane kai haʸ gunaʸ. )


12:22 ελαβον αυτην οι επτα και ¦ οι επτα CT

12:22 εσχατη ¦ εσχατον CT

12:22 απεθανε και η γυνη ¦ και η γυνη απεθανεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:18–27: Other leaders asked Jesus about people living again after they die

The Jewish leaders continued to challenge Jesus. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that the things he taught were wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were a group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus believed and taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 12:18–27. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the Jewish custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This Scripture teaches that if a woman did not have any children by her husband before he died, his brother was required to marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be his heir.This custom was called the levirate. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The question about the resurrection

The Sadducees Ask About the Resurrection (ESV)

Do people rise from the dead?

There are parallel passages for this section in Matthew 22:23–33 and Luke 20:27–40.

Paragraph 12:18–23

In this paragraph the Sadducees explained a Jewish custom. Then they told a story and used it to ask Jesus a question about life after death. They hoped that the question would be too difficult for Jesus to answer. They planned to ridicule the idea of life after death.

12:22a

In this way, none of the seven left any children.

In this way: The Greek word that the BSB translates as In this way is the common conjunction that is often translated as “and.” The BSB uses this phrase to introduce a summary statement. See the following note. Connect this verse to the preceding one in a natural way in your language for this context.

none of the seven left any children: This statement implies that after the third brother died, all the other brothers, one after another, married the same woman. None of them had children with her, and they all died. In some languages there may be an idiom to indicate this or a special way to summarize it. For example:

Things continued happening like this…

This continued with all seven of them. (NLT)

12:22b

And last of all, the woman died.

And last of all, the woman died: This is the last part of the story. After the seven brothers had died, the woman also died.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ ἑπτὰ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ ἑπτά οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα Ἔσχατον πάντων καί ἡ γυνή ἀπέθανεν)

The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brothers. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the seven brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα

not left seed

Here the Sadducees imply that all seven brothers married the woman and died without leaving seed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all married her, one by one, and all of them died, not leaving seed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. See how you translated the similar use of this word in [12:19](../12/19.md). Alternate translation: [offspring]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων

˱of˲_all

The Sadducees are using the adjective all as a noun to mean all the people they have mentioned. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of all those people]

BI Mark 12:22 ©