Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when they started to cook and eat some of the fresh meat, Yahweh got very angry and struck the people with a terrible plague before they could even chew it.![]()
OET-LV The_meat still_it was_between teeth_of_their not_yet it_was_chewed and_the_anger_of YHWH it_burnt on_people and_he_struck YHWH (on)_people a_plague great very.
![]()
UHB הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(habāsār ˊōdennū bēyn shinnēyhem ţerem yikkārēt vəʼaf yhwh ḩārāh ⱱāˊām vayyak yhwh bāˊām makkāh rabāh məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
(Ta krea eti aʸn en tois odousin autōn prinaʸ ekleipein, kai Kurios ethumōthaʸ eis ton laon, kai epataxe Kurios ton laon plaʸgaʸn megalaʸn sfodra.)
BrTr The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
ULT The flesh was still between their teeth, before it was cut off, and the nose of Yahweh burned against the people, and Yahweh struck the people an exceedingly great striking,
UST While the people were about to eat the meat, before they took a bite, Yahweh was angry with them. So, he caused very many of them to die.
BSB But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the LORD’s anger burnt against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
WMBB (Same as above)
NET But while the meat was still between their teeth, before they chewed it, the anger of the Lord burned against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
LSV The flesh is yet between their teeth—it is not yet cut off—and the anger of YHWH has burned among the people, and YHWH strikes [with] a very great striking among the people;
FBV But while the people were still biting into the meat, before they even chewed it down, the Lord showed his burning anger against them, killing some of them with a severe disease.
T4T Then they cooked them and started to eat them. But while they were still eating the meat [MTY], Yahweh showed that he was very angry with them. He struck them with a severe plague/sickness, and many people died.
LEB While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people.
BBE But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them.
Moff No Moff NUM book available
JPS While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
ASV While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
DRA As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
YLT The flesh is yet between their teeth — it is not yet cut off — and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people — a very great smiting;
Drby The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
RV While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
(While the flesh was yet between their teeth, ere/before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.)
SLT And the flesh yet between their teeth, before it shall be withdrawn and the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah will smite upon them an exceeding great blow.
Wbstr And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
KJB-1769 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
(And while the flesh was yet between their teeth, ere/before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.)
KJB-1611 And while the flesh was yet betweene their teeth, yer it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whyle the fleshe was yet betweene their teeth, & yer it was chewed vp, the wrath of the Lorde was kindled against the people, & the Lorde smote the people with an exceedyng great plague.
(And while the flesh was yet between their teeth, and ere/before it was chewed up, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague.)
Gnva While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague.
(While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, even the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague.)
Cvdl But whyle ye flesh was yet betwene their tethe, & or euer it was vp, the wrath of the LORDE waxed whote amonge the people, and slewe them with an exceadinge greate slaughter.
(But while ye/you_all flesh was yet between their tethe, and or ever it was up, the wrath of the LORD waxed/grew whote among the people, and slew/killed them with an exceeding great slaughter.)
Wycl Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce.
(Yet flesh were in the teeth of hem, and such meet failed not; and lo! the madness/wildness of the Lord was raised against the people, and smote it with a full great vengeance.)
Luth Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HErr’s unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
(So but the flesh still under your(pl) teeth was, and before it on/in/to was, there enraged the/of_the anger the LORD’s under to_him people and hit/beat(v) they/she/them with one/a very large plague/infliction.)
ClVg Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
(Still meats they_were in/into/on teeth their, but_not defecerat of_this_kind food: and behold furor Master concitatus in/into/on the_people, he_struck him stroke/wound big too_much.)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת
the,meat still,it between teeth_of,their before/not_yet consumed
The expression The flesh was still between their teeth, before it was cut off was a common expression of this culture that means “before they had even chewed and swallowed the meat.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They were about to bite off some of the flesh and chew it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת
before/not_yet consumed
The expression was cut off is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the Israelites. Alternate translation: [before they cut it off]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם
and,the_anger_of YHWH it_glowed/burnt on,people
The phrase the nose of Yahweh burned is a common expression of this culture that means that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and Yahweh’s anger burned against the people] or [and Yahweh was enraged with the people]
Note 4 topic: writing-poetry
וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד
and,he_struck YHWH (on),people plague enough/great(fs) very
The author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [and Yahweh struck the people very hard]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד
and,he_struck YHWH (on),people plague enough/great(fs) very
The implication is that Yahweh caused a large number of people to die, possibly through a disease or plague. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion of the term “struck” in the Introduction to Numbers. Alternate translation: [and Yahweh caused many of the people to die] or [and Yahweh sent a terrible plague among the people]