Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come_down and_speak with_you there and_take some_of the_spirit which on_you and_put on_them and_bear with_you in/on/at/with_burden the_people and_not you_will_carry_[it] you by_yourself.
UHB וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ ‡
(vəyāradtiy vədibartiy ˊimməkā shām vəʼāʦaltiy min-hārūaḩ ʼₐsher ˊāleykā vəsamtiy ˊₐlēyhem vənāsəʼū ʼittəkā bəmassāʼ hāˊām vəloʼ-tissāʼ ʼattāh ləⱱaddekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτὸς σὺ μόνος.
(Kai katabaʸsomai, kai lalaʸsō ekei meta sou; kai afelō apo tou pneumatos tou epi soi, kai epithaʸsō epʼ autous; kai sunantilaʸpsontai meta sou taʸn hormaʸn tou laou, kai ouk oiseis autos su monos. )
BrTr And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the [fn]burden of the people, and thou shalt not bear them alone.
11:17 Or, impetus.
ULT And I will come down and speak with you there, and I will withdraw some of the spirit that is on you and put it on them, and they will carry with you the burden of the people, and you will not carry by yourself.
UST I will come down and talk with you there. Then I will take some of the power of my Spirit that you have, and I will put that power on them also. They will help you to take care of some of the things that the people are concerned about, in order that you will not need to do it alone.
BSB § And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone.
WMBB (Same as above)
NET Then I will come down and speak with you there, and I will take part of the spirit that is on you, and will put it on them, and they will bear some of the burden of the people with you, so that you do not bear it all by yourself.
LSV and I have come down and spoken with you there, and have kept back of the Spirit which [is] on you, and have put [that One] on them, and they have borne some of the burden of the people with you, and you do not bear [it] alone.
FBV I will come down and talk with you there. I will take some of the Spirit you have and give it to them. They will take some of the responsibility for the people so you won't have to bear it alone.
T4T I will come down and talk with you there. Then I will take some of the power of my Spirit that you have, and I will put that power on them also. They will help you to take care of some of the things that the people are concerned about, in order that you will not need to do it alone.
LEB I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone.
BBE And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.
Moff No Moff NUM book available
JPS And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
ASV And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
DRA That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
YLT and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which [is] upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear [it] thyself alone.
Drby And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone.
RV And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
Wbstr And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
KJB-1769 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
(And I will come down and talk with thee/you there: and I will take of the spirit which is upon thee/you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee/you, that thou/you bear it not thyself/yourself alone. )
KJB-1611 And I will come downe and talke with thee there, and I will take of the spirit which is vpon thee, and wil put it vpon them, and they shall beare the burden of the people with thee, that thou beare it not thy selfe alone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I wyll come downe, and talke with thee there, and take of the spirite which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee, lest thou be constrayned to beare it alone.
(And I will come down, and talk with thee/you there, and take of the spirit which is upon thee/you, and put upon them, and they shall bear the burthen of the people with thee/you, lest thou/you be constrayned to bear it alone.)
Gnva And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone.
(And I will come down, and talk with thee/you there, and take of the Spirite, which is upon thee/you, and put upon them, and they shall bear the burthen of the people with thee/you: so thou/you shalt not bear it alone. )
Cvdl then wil I come downe, and talke with the euen there, & take of thy sprete that is vpon the, and putt it vpon them, that they maye beare the burthen of the people with the, yt thou beare not all alone.
(then will I come down, and talk with the even there, and take of thy/your spirit that is upon them, and putt it upon them, that they may bear the burthen of the people with them, it thou/you bear not all alone.)
Wycl that Y come doun, and speke to thee; and Y schal take awey of thi spirit, and Y schal yyue to hem, that thei susteyne with thee the birthun of the puple, and not thou aloone be greuyd.
(that I come down, and speak to thee/you; and I shall take away of thy/your spirit, and I shall give to them, that they susteyne with thee/you the birthun of the people, and not thou/you alone be greuyd.)
Luth so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest.
(so will I herniederkommen and with you/to_you there reden and yours spirites, the/of_the on you/to_you is, take and on they/she/them legen, that they/she/them with you/to_you the Last the peoples tragen, that you not alone tragest.)
ClVg ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.[fn]
(ut descendam and loquar tibi: and auferam about spiritu tuo, tradamque eis, as sustentent tecum onus of_the_people, and not/no you solus graveris. )
11.17 Ut descendam. ISID. In tredecima mansione, etc., usque ad quod quondam fuerat in Moyse et prophetis. Et auferam de spiritu tuo, tradamque eis ut sustentent, etc. AUG., quæst. 18 in Num. Alia littera, etc., usque ad non ut ideo Moyses minus haberet.
11.17 Ut descendam. ISID. In tredecima mansione, etc., until to that quondam fuerat in Moyse and prophetis. And auferam about spiritu tuo, tradamque to_them as sustentent, etc. AUG., quæst. 18 in Num. Alia littera, etc., until to not/no as ideo Moyses minus haberet.
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Spirit Empowerment
Throughout Scripture, when the need arises, God empowers in special ways those who are committed to his service. The account of Moses and the seventy elders is one early instance, and it reminds us that God has moved and worked among his people in special ways throughout the ages. When Moses reached the end of his patience and his ability to manage rebellious Israel (Num 11:1-15), God told him to select seventy men to help him (11:16-17; cp. Exod 18:14-26). Then the Lord redistributed the Spirit that Moses already possessed and empowered these men for service (Num 11:24-25).
Joshua was empowered by the Lord’s Spirit as Moses’ successor (Num 27:18; cp. Deut 34:9). In the period of the Judges, the Spirit of the Lord came to the aid of Israel’s leaders as, for example, in the work of Othniel (Judg 3:10), Gideon (Judg 6:34), Jephthah (Judg 11:29), and Samson (Judg 13:25; 14:6, 19; 15:14). David had access to the strength of God’s presence, and his awareness of God’s actions—in history and in his own experience—made him a great leader (e.g., 1 Sam 16:13; 17:45; 18:12, 28). The prophets knew that their special ministry was possible because of the Spirit’s presence and power (e.g., Isa 61:1; Ezek 11:5; Zech 4:6).
Jesus was filled with God’s Spirit and empowered for a unique ministry (see Matt 12:18; Luke 4:1, 14, 18; John 3:34; Acts 10:38), and he spoke about the Spirit’s special role in the church (Acts 1:8). The arrival of the Spirit enabled the assembled believers to speak powerfully on the Day of Pentecost (Acts 2:4-5, 16-18; cp. Joel 2:28-29). The Spirit emboldened and empowered the church after Pentecost (Acts 4:31; 19:6; 20:28; 1 Cor 12:1-31; Gal 3:2-5) and remains with God’s people today. The Spirit moves as circumstances require to provide spiritual renewal and strength to God’s people, and the Spirit continues to equip God’s people for whatever tasks he calls them to do.
Passages for Further Study
Num 11:16-30; 24:1-9; 27:18-23; Deut 34:10-12; Judg 3:9-10; 6:34; 11:29; 14:5-6, 19; 15:14; 1 Sam 16:13; Pss 23; 46:1; 94:16-19; 116:1-9; 121:1-8; 143:10-12; Isa 61:1; Ezek 11:5; Joel 2:28-29; Zech 4:6; Matt 12:18; Luke 4:1, 14, 18; John 3:34; Acts 1:8; 2:4, 16-18; 4:31; 10:38; 19:6; 20:28; 1 Cor 12:1-31; Gal 3:2-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) some of the Spirit that is on you
(Some words not found in UHB: and,come_down and,speak with,you there and,take from/more_than the,Spirit which/who on,you and,put on,them and,bear with,you in/on/at/with,burden the,people and=not bear you(ms) by,yourself, )
The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will bear the burden of the people with you
(Some words not found in UHB: and,come_down and,speak with,you there and,take from/more_than the,Spirit which/who on,you and,put on,them and,bear with,you in/on/at/with,burden the,people and=not bear you(ms) by,yourself, )
God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You will not have to bear it alone
(Some words not found in UHB: and,come_down and,speak with,you there and,take from/more_than the,Spirit which/who on,you and,put on,them and,bear with,you in/on/at/with,burden the,people and=not bear you(ms) by,yourself, )
God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone”