Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_rose_up the_people all the_day (the)_that and_all the_night and_all/each/any/every the_day the_next and_gathered DOM the_quail the_gathered_least he_gathered ten homers and_spread_out to/for_them widely_(spread_out) around the_camp.
UHB וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(vayyāqām hāˊām kāl-hayyōm hahūʼ vəkāl-hallaylāh vəkol yōm hammāḩₒrāt vayyaʼaşfū ʼet-hassəlāv hammamˊiţ ʼāşaf ˊₐsārāh ḩₒmārim vayyishţəḩū lāhem shāţōaḩ şəⱱīⱱōt hammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
(Kai anastas ho laos holaʸn taʸn haʸmeran, kai holaʸn taʸn nukta, kai holaʸn taʸn haʸmeran taʸn epaurion, kai sunaʸgagon taʸn ortugomaʸtran; ho to oligon, sunaʸgage deka korous; kai epsuxan heautois psugmous kuklōi taʸs parembolaʸs. )
BrTr And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered [fn]least, gathered ten [fn]measures; and they [fn]refreshed themselves round about the camp.
11:32 Gr. little.
11:32 Gr. cors.
11:32 Gr. refreshed refreshments to themselves. Heb. spread a spreading. וישטחו שטוח.
ULT And the people rose all that day and all the night and all the day of the next day, and they gathered the quail. The one who did little gathered ten homers. And they spread out for them, spreading out round about the camp.
UST So the people went out and gathered up the quail all that day, and all that night, and all of the following day. It seemed as though each person gathered two cubic meters! They spread the quail out on the ground all around the camp, so that the quail would lose their moisture.
BSB All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers,[fn] and they spread them out all around the camp.
11:32 10 homers is approximately 62.4 bushels or 2,200 liters.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers;[fn] and they spread them all out for themselves around the camp.
11:32 1 homer is about 220 litres or 6 bushels
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And the people stayed up all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, and they spread them out for themselves all around the camp.
LSV And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails—he who has least has gathered ten homers—and they spread them out for themselves around the camp.
FBV All through that day and night, and all through the next day, the people went on collecting the quail. Everyone collected at least ten homers,[fn] and they spread them out to dry all around the camp.
11:32 Estimated at a volumne of 220 liters.
T4T So the people went out and gathered up the quail all that day, and all that night, and all of the following day. It seemed as though everyone gathered at least 50 bushels! They spread the quail out on the ground all around the camp, so that the quail would dry out.
LEB And so the people worked[fn] all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).[fn]
BBE And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
ASV And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
DRA The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
YLT And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails — he who hath least hath gathered ten homers — and they spread them out for themselves round about the camp.
Drby And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp.
RV And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
Wbstr And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp.
KJB-1769 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
KJB-1611 And the people stood vp all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quailes: he that gathered least, gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselues round about the campe.
(And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quailes: he that gathered least, gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the campe.)
Bshps And the people stoode vp all that day, and all that nyght, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered litle, gathered ten homers ful: And they spread them abrode for their vse, rounde about the hoast.
(And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered little, gathered ten homers ful: And they spread them abroad for their use, round about the hoast.)
Gnva Then the people arose, al that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spred them abroade for their vse round about the hoste.
(Then the people arose, all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spread them abroad for their use round about the hoste. )
Cvdl Then the people stode vp all that daye and all yt night, and all the nexte daye, and gathered quayles: and he that gathered the leest, gathered ten Homers, & they kylled them rounde aboute the hoost.
(Then the people stood up all that day and all it night, and all the next day, and gathered quayles: and he that gathered the least, gathered ten Homers, and they killed them round about the hoost.)
Wyc Therfor the puple roos in al that dai and nyyt and in to the tothir dai, and gaderide the multitude of curlewis; he that gaderide litil, gaderide ten `mesuris clepid chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and thei drieden tho curlewis bi the cumpas of the tentis.
(Therefore the people rose in all that day and night and in to the other day, and gatherede the multitude of curlewis; he that gatherede little, gatherede ten `mesuris called chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and they drieden those curlewis by the cumpas of the tents.)
Luth Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her.
(So made itself/yourself/themselves the people on the_same entire Tag and the ganze night and the change entire Tag and collected Wachteln, and which in/at/on_the wenigsten sammelte, the/of_the sammelte ten Homer, and hängete they/she/them on around/by/for the camp her.)
ClVg Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
(Surgens therefore populus toto day illo, and nocte, ac day altero, congregavit coturnicum: who parum, ten coros: and siccaverunt eas through gyrum castrorum. )
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) No one gathered less than ten homers of quail
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the,people all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night and=all/each/any/every day the,next and,gathered DOM the,quail the,gathered_least gathered ten homers and,spread_~_out to/for=them to_spread all_around the,camp )
This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail”
Note 2 topic: translate-bvolume
(Occurrence 0) ten homers
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the,people all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night and=all/each/any/every day the,next and,gathered DOM the,quail the,gathered_least gathered ten homers and,spread_~_out to/for=them to_spread all_around the,camp )
A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters”