Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel NUM 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 11:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_rose_up the_people all the_day (the)_that and_all the_night and_all/each/any/every the_day the_next and_gathered DOM the_quail the_gathered_least he_gathered ten homers and_spread_out to/for_them widely_(spread_out) around the_camp.

UHBוַ⁠יָּ֣קָם הָ⁠עָ֡ם כָּל־הַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא וְ⁠כָל־הַ⁠לַּ֜יְלָה וְ⁠כֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽ⁠מָּחֳרָ֗ת וַ⁠יַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַ⁠שְּׂלָ֔ו הַ⁠מַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַ⁠יִּשְׁטְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽ⁠מַּחֲנֶֽה׃
   (va⁠yyāqām hā⁠ˊām kāl-ha⁠yyōm ha⁠hūʼ və⁠kāl-ha⁠llaylāh və⁠kol yōm ha⁠mmāḩₒrāt va⁠yyaʼaşfū ʼet-ha⁠ssəlāv ha⁠mmamˊiţ ʼāşaf ˊₐsārāh ḩₒmārim va⁠yyishţəḩū lā⁠hem shāţōaḩ şəⱱīⱱōt ha⁠mmaḩₐneh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
   (Kai anastas ho laos holaʸn taʸn haʸmeran, kai holaʸn taʸn nukta, kai holaʸn taʸn haʸmeran taʸn epaurion, kai sunaʸgagon taʸn ortugomaʸtran; ho to oligon, sunaʸgage deka korous; kai epsuxan heautois psugmous kuklōi taʸs parembolaʸs. )

BrTrAnd the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered [fn]least, gathered ten [fn]measures; and they [fn]refreshed themselves round about the camp.


11:32 Gr. little.

11:32 Gr. cors.

11:32 Gr. refreshed refreshments to themselves. Heb. spread a spreading. וישטחו שטוח.

ULTAnd the people rose all that day and all the night and all the day of the next day, and they gathered the quail. The one who did little gathered ten homers. And they spread out for them, spreading out round about the camp.

USTSo the people went out and gathered up the quail all that day, and all that night, and all of the following day. It seemed as though each person gathered two cubic meters! They spread the quail out on the ground all around the camp, so that the quail would lose their moisture.

BSBAll that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers,[fn] and they spread them out all around the camp.


11:32 10 homers is approximately 62.4 bushels or 2,200 liters.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThe people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers;[fn] and they spread them all out for themselves around the camp.


11:32 1 homer is about 220 litres or 6 bushels

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd the people stayed up all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, and they spread them out for themselves all around the camp.

LSVAnd the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails—he who has least has gathered ten homers—and they spread them out for themselves around the camp.

FBVAll through that day and night, and all through the next day, the people went on collecting the quail. Everyone collected at least ten homers,[fn] and they spread them out to dry all around the camp.


11:32 Estimated at a volumne of 220 liters.

T4TSo the people went out and gathered up the quail all that day, and all that night, and all of the following day. It seemed as though everyone gathered at least 50 bushels! They spread the quail out on the ground all around the camp, so that the quail would dry out.

LEBAnd so the people worked[fn] all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).[fn]


11:32 Literally “arose”

11:32 HALOT 330, “a dry measure”

BBEAnd all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

ASVAnd the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

DRAThe people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.

YLTAnd the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails — he who hath least hath gathered ten homers — and they spread them out for themselves round about the camp.

DrbyAnd the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp.

RVAnd the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

WbstrAnd the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp.

KJB-1769And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

KJB-1611And the people stood vp all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quailes: he that gathered least, gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselues round about the campe.
   (And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quailes: he that gathered least, gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.)

BshpsAnd the people stoode vp all that day, and all that nyght, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered litle, gathered ten homers ful: And they spread them abrode for their vse, rounde about the hoast.
   (And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered little, gathered ten homers ful: And they spread them abroad for their use, round about the hoast.)

GnvaThen the people arose, al that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spred them abroade for their vse round about the hoste.
   (Then the people arose, all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spread them abroad for their use round about the hoste. )

CvdlThen the people stode vp all that daye and all yt night, and all the nexte daye, and gathered quayles: and he that gathered the leest, gathered ten Homers, & they kylled them rounde aboute the hoost.
   (Then the people stood up all that day and all it night, and all the next day, and gathered quayles: and he that gathered the least, gathered ten Homers, and they killed them round about the hoost.)

WyclTherfor the puple roos in al that dai and nyyt and in to the tothir dai, and gaderide the multitude of curlewis; he that gaderide litil, gaderide ten `mesuris clepid chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and thei drieden tho curlewis bi the cumpas of the tentis.
   (Therefore the people rose in all that day and night and in to the other day, and gatherede the multitude of curlewis; he that gatherede little, gatherede ten `mesuris called chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and they drieden those curlewis by the cumpas of the tents.)

LuthDa machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her.
   (So made itself/yourself/themselves the people on the_same entire Tag and the ganze night and the change entire Tag and collected Wachteln, and which in/at/on_the wenigsten sammelte, the/of_the sammelte ten Homer, and hängete they/she/them on around/by/for the camp her.)

ClVgSurgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
   (Surgens therefore populus toto day illo, and nocte, ac day altero, congregavit coturnicum: who parum, ten coros: and siccaverunt eas through gyrum castrorum. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence 0) No one gathered less than ten homers of quail

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the,people all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night and=all/each/any/every day the,next and,gathered DOM the,quail the,gathered_least gathered ten homers and,spread_~_out to/for=them to_spread all_around the,camp )

This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail”

Note 2 topic: translate-bvolume

(Occurrence 0) ten homers

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up the,people all/each/any/every the=day (the)=that and=all the=night and=all/each/any/every day the,next and,gathered DOM the,quail the,gathered_least gathered ten homers and,spread_~_out to/for=them to_spread all_around the,camp )

A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters”

BI Num 11:32 ©