Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_listened Mosheh DOM the_people weeping throughout_clans_their everyone at_entrance tents_their and_it_glowed/burned the_anger of_YHWH exceedingly and_in/on/at/with_eyes of_Mosheh [it_was]_displeasing.

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָ⁠עָ֗ם בֹּכֶה֙ לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֔י⁠ו אִ֖ישׁ לְ⁠פֶ֣תַח אָהֳל֑⁠וֹ וַ⁠יִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃
   (va⁠yyishmaˊ mosheh ʼet-hā⁠ˊām bokeh lə⁠mishpəḩotāy⁠v ʼiysh lə⁠fetaḩ ʼāhₒl⁠ō va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh məʼod ū⁠ⱱə⁠ˊēynēy mosheh rāˊ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαίοντων αὐτῶν κατά δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα· καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
   (Kai aʸkouse Mōusaʸs klaiontōn autōn kata daʸmous autōn, hekaston epi taʸs thuras autou; kai ethumōthaʸ orgaʸ Kurios sfodra; kai enanti Mōusaʸ aʸn ponaʸron. )

BrTrAnd Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.

ULTAnd Moses heard the people weeping according to its clans, a man to the opening of his tent; and the nose of Yahweh burned exceedingly, and it was evil in the eyes of Moses.

USTMoses heard all the Israelite people complaining as they were standing in the entrances of their tents. Yahweh became very angry, and Moses was also very perturbed.

BSB  § Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was also displeased.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEMoses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the LORD’s anger burnt greatly; and Moses was displeased.

WMBB (Same as above)

NETMoses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

LSVAnd Moses hears the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of YHWH burns exceedingly, and in the eyes of Moses [it is] evil.

FBVMoses heard all the families crying at the entrance to their tents. The Lord became very angry, and Moses was also upset.

T4TMoses/I heard all the Israeli people complaining as they were standing in the entrances of their tents. Yahweh became very angry, and Moses/I was also very perturbed.

LEBMoses heard the people weeping according to their[fn] clans, each at the doorway of their tents. Then Yahweh became very angry,[fn] and in the eyes of Moses it was bad.


11:10 Hebrew “its”

11:10 Literally “the nose of Yahweh became very hot”

BBEAnd at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.

ASVAnd Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.

DRANow Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.

YLTAnd Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses [it is] evil.

DrbyAnd Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses.

RVAnd Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.

WbstrThen Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased.

KJB-1769¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

KJB-1611¶ Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the anger of the LORD was kindled greatly, Moses also was displeased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when Moyses hearde the people weepe throughout their housholdes, euery man in the doore of his tent, the wrath of the Lord was kindeled exceedingly, and it greeued Moyses also.
   (And when Moses heard the people weep throughout their households, every man in the door of his tent, the wrath of the Lord was kindeled exceedingly, and it greeued Moses also.)

GnvaThen Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued.
   (Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent, and the wrath of the Lord was grievously kindled: also Moses was grieved. )

CvdlNow whan Moses herde the people wepe amoge their kynreds, euery one in his tet dore, then the wrath of the LORDE waxed exceadinge whote. And it greued Moses also.
   (Now when Moses heard the people weep among their kynreds, every one in his tet door, then the wrath of the LORD waxed exceadinge whote. And it greued Moses also.)

WyclTherfor Moises herde the puple wepynge bi meynees, and `alle bi hem silf bi the doris of her tentis; and the woodnesse of the Lord was wrooth greetli, but also the thing was seyn vnsuffrable to Moises.
   (Therefore Moses heard the people weepinge by meynees, and `alle by them self by the doors of her tents; and the woodnesse of the Lord was wrooth greatly, but also the thing was seen unsuffrable to Moses.)

LuthDa nun Mose das Volk hörete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmete der Zorn des HErr’s sehr, und Mose ward auch bange.
   (So now Mose the people heard weinen under your Geschlechtern, a jeglichen in his hut/cabin Tür, there enraged the/of_the anger the LORD’s sehr, and Mose what/which also bange.)

ClVgAudivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est,
   (Audivit therefore Moyses flentem the_people through familias, singulos through ostia tentorii sui. Iratusque it_is furor Master valde: but and of_Moses intoleranda res visa it_is, )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Bread from Heaven

As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).

Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).

Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).

Passages for Further Study

Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in Moses’ eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened Mosheh DOM the,people weeping throughout,clans,their (a)_man at,entrance tents,their and=it_glowed/burned also/though YHWH very and,in/on/at/with,eyes Mosheh bad )

he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement”

BI Num 11:10 ©