Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel NUM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_division_his and_numbers_their [were]_four and_seventy thousand and_six hundred(s).

UHBוּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
   (ū⁠ʦəⱱāʼ⁠ō ū⁠fəqudēy⁠hem ʼarbāˊāh və⁠shiⱱˊim ʼelef və⁠shēsh mēʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι, τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
   (Dunamis autou hoi epeskemmenoi, tessares kai hebdomaʸkonta ⱪiliades kai hexakosioi. )

BrTrHis forces that were numbered, were seventy-four thousand and six hundred.

ULTand his army and their counted ones are 74,600.

USTFrom the tribe of Judah, list 74,600 men who could fight in battle.

BSBand his division numbers 74,600.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHis division, and those who were counted of them, were seventy-four thousand and six hundred.

WMBB (Same as above)

NETThose numbered in his division are 74,600.

LSVand his host, and their numbered ones, [are] seventy-four thousand and six hundred.

FBVand he has 74,600 men.

T4T  ¶ The people of the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun must set up their tents on the east side of the Sacred Tent, close to their tribal flags. These are the names of the leaders of those tribes and the number of soldiers whom they will lead:
 ¶ Nahshon, the son of Amminadab, will be the leader of the 74,600 men of the tribe of Judah.

LEBand his division and the ones counted[fn] are seventy-four thousand six hundred.


2:4 Literally “the ones counted of them,” or “the ones mustered of them”

BBEThe number of his army was seventy-four thousand, six hundred.

MoffNo Moff NUM book available

JPSand his host, and those that were numbered of them, threescore and fourteen thousand and six hundred;

ASVAnd his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

DRAAnd the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.

YLTand his host, and their numbered ones, [are] four and seventy thousand and six hundred.

Drbyand his host, even those that were numbered of them, were seventy-four thousand six hundred.

RVAnd his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

WbstrAnd his host, and those that were numbered of them, were seventy and four thousand and six hundred.

KJB-1769And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

KJB-1611And his hoste, and those that were numbred of them, were threescore and fourteene thousand, and sixe hundred.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his hoast & the number of them, threscore and fourteene thousande and sixe hundred.
   (And his host and the number of them, threscore and fourteen thousand and six hundred.)

GnvaAnd his hoste and the nomber of the were seuentie and foure thousande and sixe hundreth.
   (And his host and the number of the were seventy and four thousand and six hundreth. )

CvdlAnd his armie in the summe, foure & seuentie thousande and sixe hundreth.
   (And his army in the summe, four and seventy thousand and six hundreth.)

Wycland al the summe of fiyteris of his kynrede, foure and seuenty thousynde and sixe hundrid.
   (and all the some of fightris of his kynrede, four and seventy thousand and six hundred.)

Luthund sein Heer an der Summa vierundsiebenzigtausend und sechshundert.
   (and his Heer at the/of_the Summa vierundsiebenzigtausend and six-hundred.)

ClVgEt omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti.
   (And everyone about stirpe his summa pugnantium, septuaginta four thousands sexcenti. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-34 Israel’s camps were to be organized by tribal groupings. This arrangement may have reflected concerns for social status, access to water, and security for the Tabernacle, which represented the Lord’s presence. The Egyptian army from approximately this same era camped in a similar defensive formation to protect the sacred objects that accompanied their field campaigns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ

and,division,his

Here the pronoun his refers to Nahshon the son of Amminadab, who is called the leader of this army in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and Nahshon’s army”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

וּ⁠צְבָא֖⁠וֹ וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם

and,division,his and,numbers,their

Here, and indicates that this phrase gives further information about his army. It is not making a distinction between his army and their counted ones. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and his army, that is, their counted ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠פְקֻדֵי⁠הֶ֑ם

and,numbers,their

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, 1:3 indicates that Moses and Aaron counted these men. Since Yahweh is speaking to Moses and Aaron directly here, you could use the dual or plural form of “you” here, as in the UST.

Note 4 topic: translate-numbers

אַרְבָּעָ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת

four and=seventy thousand and,six hundreds

See how you translated this number in 1:27.

BI Num 2:4 ©