Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel NUM 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 2:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 2:10 verse available

OET-LVthe_standard of_the_camp of_Rəʼūⱱēn south_side_on by_divisions_their and_leader of_people of_Rəʼūⱱēn [was]_Elizur the_son of_Shedeur.

UHBדֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָ⁠ה לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם וְ⁠נָשִׂיא֙ לִ⁠בְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ 
   (degel maḩₐnēh rəʼūⱱēn tēymānā⁠h lə⁠ʦiⱱʼotā⁠m və⁠nāsīʼ li⁠ⱱənēy rəʼūⱱēn ʼₑlīʦūr ben-shədēyʼūr.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The banner of the camp of Reuben will be to the south of their armies, and the leader of the sons of Reuben is Elizur the son of Shedeur,

UST The army divisions following Reuben’s tribal flag will camp on the south side of the sacred tent. Elizur, the descendant of Shedeur, leads the tribe of Reuben.


BSB § On the south side, the divisions of Reuben are to camp under their standard:

OEBNo OEB NUM book available

WEB “On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their divisions. The prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

NET “On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur.

LSV The standard of the camp of Reuben [is] southward, by their hosts; and the prince of the sons of Reuben [is] Elizur son of Shedeur;

FBV The tribal division of Reuben is to camp under their flag on the south side. Their leader is Elizur, son of Shedeur,

T4T  ¶  10-11 10-11The tribes of Reuben, Simeon, and Gad must set up their tents on the south side of the Sacred Tent, close to their tribal flags. These are the names of the leaders of those tribes and the number of men whom they will lead:
 ¶ Elizur, the son of Shedeur, will be the leader of the 46,500 men of the tribe of Reuben.

LEB “The standard of the camp of Reuben will be to the south according to their divisions. The leader of the descendants will be Elizur son of Shedeur.

BBE On the south side is the flag of the children of Reuben, in the order of their armies, with Elizur, the son of Shedeur, as their chief.

MOFNo MOF NUM book available

JPS On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts; the prince of the children of Reuben being Elizur the son of Shedeur,

ASV On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

DRA In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:

YLT The standard of the camp of Reuben [is] southward, by their hosts; and the prince of the sons of Reuben [is] Elizur son of Shedeur;

DBY The standard of the camp of Reuben shall be southward according to their hosts; and the prince of the sons of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur;

RV On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

WBS On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

KJB ¶ On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
  (¶ On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. )

BB On the southside shalbe the standerd of the hoast of Ruben, according to their armyes: and the captayne ouer the sonnes of Ruben, shalbe Elizur the sonne of Sedeur.
  (On the southside shall be the standerd of the hoast of Ruben, according to their armyes: and the captayne over the sons of Ruben, shall be Elizur the son of Sedeur.)

GNV On the South side shalbe ye standerd of the host of Reuben according to their armies, and the captaine ouer the sonnes of Reuben shalbe Elizur the sonne of Shedeur.
  (On the South side shall be ye/you_all standerd of the host of Reuben according to their armies, and the captaine over the sons of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. )

CB On the South side shall lye the pauylions & baner of Ruben wt their hoost, their captaine Elizur ye sonne of Sedeur:
  (On the South side shall lye the pauylions and baner of Ruben with their hoost, their captaine Elizur ye/you_all son of Sedeur:)

WYC In the castels of the sones of Ruben, at the south coost, Elisur, the sone of Sedeur, schal be prince; and al the oost of hise fiyteris,
  (In the castles of the sons of Ruben, at the south coost, Elisur, the son of Sedeur, shall be prince; and all the oost of his fiyteris,)

LUT Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs;
  (Gegen Mittag should lie/lay the Gezelt and Panier Rubens with ihrem Heer; her Hauptmann Elizur, the son Sedeurs;)

CLV In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur.[fn]
  (In castris filiorum Ruben to meridianam plagam will_be prince Elisur filius Sedeur.)


2.10 Meridianam plagam erit princeps. Hæc significat antiquam Dei plebem, quæ lucem Evangelii, vel legis suscipiens, amore Conditoris fervebat.


2.10 Meridianam plagam will_be princeps. Hæc significat antiquam God plebem, which the_light Evangelii, or legis suscipiens, amore Conditoris fervebat.

BRNThis is the order of the camp of Ruben; their forces shall be toward the south, and the prince of the children of Ruben shall be Elisur the son of Sediur.

BrLXX Τάγματα παρεμβολῆς Ῥουβὴν, πρὸς λίβα δύναμις αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ʼΡουβὴν, Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ.
  (Tagmata parembolaʸs Ɽoubaʸn, pros liba dunamis autōn, kai ho arⱪōn tōn huiōn ʼRoubaʸn, Elisour huios Sediour. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-34 Israel’s camps were to be organized by tribal groupings. This arrangement may have reflected concerns for social status, access to water, and security for the Tabernacle, which represented the Lord’s presence. The Egyptian army from approximately this same era camped in a similar defensive formation to protect the sacred objects that accompanied their field campaigns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן

standard camp Reuven

Here Yahweh implies that these instructions refer to three tribes, Reuben, Simeon, and Gad, camping together under the banner of Reuben, as indicated in 2:1016. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar expression in 2:3. Alternate translation: “The three tribes of Reuben, Simeon, and Gad will unite themselves under the banner of the camp of Reuben and”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תֵּימָ֖נָ⁠ה

south_side,on

Here Yahweh implies that these people are camping to the south of the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the south of the tent of meeting”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָ֑⁠ם

by,divisions,their

See how you translated this phrase in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠בְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן

of,people Reuven

See how you translated this phrase in 1:20.

Note 5 topic: translate-names

אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר

Elizur son_of Shedeur

See how you translated this phrase in 1:5.

BI Num 2:10 ©