Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now kill every_of male in/on/at/with_little_ones and_all woman who_has_known a_man by_sleeping_with_of a_male kill.
UHB וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃ ‡
(vəˊattāh hirgū kāl-zākār baţţāf vəkāl-ʼishshāh yodaˊat ʼiysh ləmishkaⱱ zākār hₐrogū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγυω κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε.
(Kai nun apokteinate pan arsenikon en pasaʸ taʸ apartia, pasan gunaika, haʸtis eguō koitaʸn arsenos, apokteinate. )
BrTr Now then slay every male in all the spoil, slay every woman, who has known the lying with man.
ULT And now, slay every male among the children and slay every woman who has known a man by the bed of a male.
UST So, now you must kill all the boys of the Midian people group, and also kill all the women who have slept with any man.
BSB So now, kill all the boys as well as every woman who has had relations with a man,
MSB (Same as above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Now therefore kill every male amongst the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
WMBB (Same as above)
NET Now therefore kill every boy, and kill every woman who has had sexual intercourse with a man.
LSV And now, slay every male among the infants, indeed, slay every woman knowing a man by the lying of a male;
FBV So go and kill all the boys and every woman who has had slept with a man.
T4T So, now you must kill all the boys of the Midian people-group, and also kill all the women who have had sex [EUP] with any man.
LEB No LEB NUM book available
BBE So now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man.
Moff No Moff NUM book available
JPS Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
ASV Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
DRA Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
YLT 'And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;
Drby And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,
RV Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
(Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath/has known man by lying with him. )
SLT And now kill every male among the little ones; and every woman know in man by the bed of a male, do ye kill.
Wbstr Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
KJB-1769 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.[fn]
(Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath/has known man by lying with him. )
31.17 him: Heb. a male
KJB-1611 Now therefore kill euery male among the little ones, and kill euery woman that hath knowen man, by lying with [fn]him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:17 Hebr. a male.
Bshps No Bshps NUM book available
Gnva Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.
(Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that have known man by carnal copulation. )
Cvdl No Cvdl NUM book available
Wycl No Wycl NUM book available
Luth No Luth NUM book available
ClVg ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:
(therefore together interficite quidquid it_is generis masculinis, also in/into/on little_oness: and women, which they_know men in/into/on coitu, yugulate: )
RP-GNT No RP-GNT NUM book available
31:17-18 Only young virgin women were to be spared, since they had not participated in the incident at Baal-peor.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) has known a man by lying with him
(Some words not found in UHB: and=now kill all male in/on/at/with,little_ones and=all woman/wife known (a)_man by,sleeping_with_of male kill )
Alternate translation: “has had sexual relations with a man”